首页
登录
职称英语
学问要有根底,根底要打得平正坚实,以后永远受用。初学阶段的科目之最重要的莫过于语文与数学。语文是阅读达意的工具,国文不通便很难表达自己,外国文不通便很难吸取外来
学问要有根底,根底要打得平正坚实,以后永远受用。初学阶段的科目之最重要的莫过于语文与数学。语文是阅读达意的工具,国文不通便很难表达自己,外国文不通便很难吸取外来
游客
2024-11-11
0
管理
问题
学问要有根底,根底要打得平正坚实,以后永远受用。初学阶段的科目之最重要的莫过于语文与数学。语文是阅读达意的工具,国文不通便很难表达自己,外国文不通便很难吸取外来的新知。数学是思想条理之最好的训练。其他科目也各有各的用处,其重要性很难强分轩轾,例如体育,从一方面看也是重要得无以复加。总之,我们在求学时代,应该暂且把趣味放在一旁,耐着性子接受教育的纪律,把自己锻炼成为坚实的材料。
学问的趣味,留在将来慢慢享受一点也不迟。
选项
答案
Laying a solid foundation for learning will be of great lifelong benefit to you. Of all the school subjects during the preliminary stage of learning, languages and mathematics are the most important. Languages serve as a tool for reading and communication. Without a good knowledge of Chinese, you will find it difficult to express yourself. Without a good knowledge of a foreign language, you will find it difficult to absorb new knowledge from abroad. Mathematics makes for logical thinking.Other subjects also have their respective uses. It is hard to say which is more important. Physical education, for example, is also extremely important from another point of view. In short, while in school, we should temporarily put aside our personal liking and patiently observe school discipline so that we may temper ourselves and become solid stuff.
解析
1.画线部分第一句有三个分句,但可以浓缩为一句话,即“打牢学问根底将受益终生”,因此可以合译为一个简单句Laying a solid foundation for learning will be of great life-long benefit to you。
2.画线部分第二句中“语文”的外延比较广,不仅指中文,因此不宜译为Chinese,而应译为languages。
3.画线部分第三句中三个分句都各自能表达完整的意思,因此可译成三个独立的句子。“达意”指的是“交流”,可译为communication。
4.画线部分第三句中后两个小分句都是无主句,翻译时应补充出泛称主语you。“外来的”指“国外的”,可译为from abroad。
5.画线部分第四句中的名词结构“思想条理之最好的训练”可进行词类转换,译为动词结构makes for logical thinking。
6.画线部分第五句中的“轩轾”指“好坏,高低,强弱,主次”,可用比较级表达,根据语境译为which is more important。
7.画线部分第六句中的“把自己锻炼成为坚实的材料”表示最终的目的,在译文中要添加连词so that或in order that,体现出逻辑关系。“趣味”在文中指“兴趣”,可译为interest或liking。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3841502.html
相关试题推荐
学问要有根底,根底要打得平正坚实,以后永远受用。初学阶段的科目之最重要的莫过于语文与数学。语文是阅读达意的工具,国文不通便很难表达自己,外国文不通便很难吸取外来
诸位毕业同学:你们现在要离开母校了,我没有什么礼物送给你们,只好送你们一句话罢。这一句话是:“不要抛弃学问。”以前的功课也许有一大部分是为了这张文凭,不得已而
在中国,眼下外语文凭的含金量较其他文凭的含金量高。Atpresent,aforeignlanguagediplomaismorevaluable
不过新鲜好奇开洋荤,以及家庭聚会、恋人约会这一类在阎云祥文中成为“美国文化中国化”的要素,正在逐渐消失于中国的沿海城市;最起码在繁忙时间,麦当劳的顾客群
学问要有根底,根底要打得平正坚实,以后永远受用。初学阶段的科目之最重要的莫过于语文与数学。语文是阅读达意的工具,国文不通便很难表达自己,外国文不通便很难
现代便捷先进工具在此刻显示出了它狰狞、阴郁的面容……Atthismomentthehandycellphoneisexposedasane
我尝见许多年青的朋友,聪明用功,成绩优异,而语文程度不足以达意,甚至写一封信亦难得通顺,问其故则曰其兴趣不在语文方面。又有一些位,执笔为文,斐然可诵,而
把亲情放在适当的位置上,双方都不致失落。人到中年,亲情的互动,是阶段性的幸福,不要赋予它太严肃的意义,也不要把它看得无足轻重。上帝不允许孩子永远记住父母入
诸位毕业同学:你们现在要离开母校了,我没有什么礼物送给你们,只好送你们一句话罢。这一句话是:“不要抛弃学问。”以前的功课也许有一大部分是为了这张文凭,不得已而
要一个人独自进食,即使不算重罚,在中国文化中通常也被视为不幸,一种不无悲凉的境地。汉语对吃独食的描述,大都乏善可陈,一句“胡乱吃了些”搪塞过去。中国人的
随机试题
WhatisthenameofthebookJennyisreading?[br][originaltext]M:Hey,Jenny
()纪录片()喜剧片[br]()译制片()文艺片B、M
Arapidmeansoflong-distancetransportationbecameanecessityfortheUn
[originaltext]M:Excuseme.MayIhavesomeinformationaboutthereceptionpar
关于工业废水处理,下列做法正确的是哪项?( )A.某化工厂废水pH值偏低,为了
Thechangeinthatvillagewasmiraculou
下列属于企业发展机制的内容的有()。A.发展资金自我积累 B.组织结构垂直管
根据《招标投标法实施条例》第30条的规定,对技术复杂或者无法精确拟定技术规格的项
(2018年真题)在会员制期货交易所中,有1/5以上会员联名提议时,应当召开临时
泻下作用极微,并有凉血化瘀止血作用的饮片是A.生大黄 B.熟大黄 C.大黄炭
最新回复
(
0
)