诸位毕业同学:你们现在要离开母校了,我没有什么礼物送给你们,只好送你们一句话罢。这一句话是:“不要抛弃学问。”以前的功课也许有一大部分是为了这张文凭,不得已而

游客2024-11-08  5

问题 诸位毕业同学:你们现在要离开母校了,我没有什么礼物送给你们,只好送你们一句话罢。
这一句话是:“不要抛弃学问。”以前的功课也许有一大部分是为了这张文凭,不得已而做的。从今以后,你们可以依自己的心愿去自由研究了。趁现在年富力强的时候,努力做一种专门学问。少年是一去不复返的,等到精力衰竭时,要做学问也来不及了。即为吃饭计,学问绝不会辜负人的。吃饭而不求学问,三年五年之后,你们都要被后来少年淘汰掉的。到那时再想做点学问来补救,恐怕已太晚了。

选项

答案 My advice is, "Never give up the pursuit of learning." You have perhaps finished your college courses mostly for obtaining the diploma, or, in other words, out of sheer necessity. However, from now on you are free to follow your own bent in the choice of studies. While you are in the prime of life, why not devote yourselves to a special field of study? Youth will soon be gone never to return. And it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years. Knowledge will do you a good turn even as a means of subsistence. If you give up studies while holding a job, you will in a couple of years have had yourselves replaced by younger people. It will then be too late to remedy the situation by picking up studies again.

解析 1.本文是胡适1929年对公学毕业学生所做的演讲,语言比较通俗,在理解中文上没有障碍,只是在翻译的时候要力求用词准确,用最精炼的语言来表达。翻译的总体时态为一般现在时。
2.“不要抛弃学问”作者在这里的意思是“不要放弃对学问的追求”,因此不宜直译为Never give up learning,必须增译成Never give up the pursuit of learning。
3.第2句的“功课”是广义上的“功课”,实指“学业,课程”,故应译作courses而非homework.“为了这张文凭”也即“为了获得这张文凭”,译为for obtaining the diploma。“不得已而做的”从正面不好译,可转换视角,用反说法译为out of sheer necessity(纯粹出于需要)。
4.“依自己的心愿去自由研究了”译为follow your personal bent in the choice of studies,其中to followone’s bent是成语,和to follow one’s inclination同义,意思是“做自己感兴趣或爱做的事”。
5.“年富力强的时候”可以译为in the prime of life,还可以译成in one’s prime。译文将“努力做一种专门学问”译成反问句,更能体现原作者劝告毕业生追求学问的语气。
6.“精力衰竭”刚好与“年富力强”形成对比,作者在这里的意思是说“年龄老去”,并非单纯指“无精打采”,因此译作习语in one’s declining years(暮年;晚年),同时也与前文的in the prime life形成对照。
7.“即为吃饭计”意思是“即使作为吃饭(生活)的手段”,“生活、生计”用subsistence;to do one a good turn是成语,意思是“对某人有益的事”,与学问“不会辜负人”意思一致。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3836505.html
相关试题推荐
最新回复(0)