首页
登录
职称英语
义和利,貌似相反,实则相通。“义”要求人献身抽象的社会实体,“利”驱使人投身世俗的物质利益,两者都无视人的心灵生活,遮蔽了人的真正的“自我”。“义”教人
义和利,貌似相反,实则相通。“义”要求人献身抽象的社会实体,“利”驱使人投身世俗的物质利益,两者都无视人的心灵生活,遮蔽了人的真正的“自我”。“义”教人
游客
2024-11-07
0
管理
问题
义和利,貌似相反,实则相通。“义”要求人献身抽象的社会实体,“利”驱使人投身世俗的物质利益,两者都无视人的心灵生活,遮蔽了人的真正的“自我”。“义”教人奉献,“利”诱人占有,前者把人生变成了一次义务的履行,后者把人生变成一场权利的争夺,殊不知人生的真价值是超乎义务和权利之外的。义和利都脱不开计较,所以,无论义师讨伐叛臣,还是利欲支配众生,人与人之间的关系总是紧张。
选项
答案
Indeed, righteousness and gain, seemingly poles apart, have much essence in common. Righteousness calls for a devotion to the whole society while gain drives one to pursue material interests. In both cases, one’s disposition is overlooked and his true "self concealed. "Righteousness" teaches one to give while "gain" induces one to take. The former turns one’s life into a process of fulfilling endless obligations while the latter breeds a life-long scramble for wealth and power. We must remember, however, the true value of life is beyond obligations and power. Both righteousness and gain are yoked by calculating minds. That’s why we often find ourselves in a tense interpersonal relationship whether Mr. Righteousness is commanding or Mr. Gain controlling.
解析
背景介绍
本篇节选自作家周国平的散文《在义与利之外》,作者是一位具有人文精神和哲学理性的学者,他用散文的笔调写他的哲学思考,以哲学思考贯穿他的文学写作。作者在文中探讨了义与利的辩证关系,得出我们应该在利与义之外找到平衡点的结论。本文文笔简练,耐人寻味,翻译时应保持与原文风格的一致。
难点解析
- 义和利,貌似相反,实则相通:这里的“义”指正义,“利”指利益,分别译为righteousness和gain,译文为:Indeed,righteousness and gain,seemingly poles apart,have much essence in common.
- “义”要求人献身抽象的社会实体, “利”驱使人投身世俗的物质利益:此句中的“社会实体”和“投身世俗”在翻译时可以转换词性;本句是义与利的比较,可以使用“…while…”的句式。译文为:Righteousness calls for a devotion to the whole society while gain drives one to pursue material interests.
- 前者把人生变成了一次义务的履行,后者把人生变成一场权利的争夺:“前者”和“后者”分别对应“the former”和“the latter”,这句译为“The former turns one’s life into a process of fulfilling endless obligations while the latter breeds a life-long scramble for wealth and power, ”译文中的endless和life-long为增译成分,但增词不增义,表示对“义”和“利”的追求永无止境,因此,更全面、直观地表达了原文的含义。
- 义和利都脱不开计较:这句话意为不管是义还是利都有各自的算计。原文中的“脱不开”可用yoke一词来表达“束缚”的意思,“计较”可具体化,译为calculating minds,参考译文:Both righteousness and gain are yoked by calculating minds.
- 所以,无论义师讨伐叛臣,还是利欲支配众生,人与人之间的关系总是紧张:这句话是典型的中国文人的“春秋笔法”,作者借用“义师”、“叛臣”等虚构形象来表达“义”和“利”对人的支配。翻译时,应当化实为虚,使译文更通俗易懂。译文为:That’s why we often find ourselves in a tense interpersonal relationship whether Mr.Righteousness is commanding or Mr.Gain controlling.
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3835856.html
相关试题推荐
不同的人对退休持不同的态度。有些人认为退休后可享受晚年的生活。但真的退了下来,他们则有点失望。看到自己就要被抛到废物堆里,他们不甘认命,设法另找事干来发
农村的生活节奏缓慢,城市的生活节奏快捷。Thepaceoflifeinthecountryisslowwhileincityitis
生活开始变得复杂。然而,无论自己是否变得庸俗,变得伟大,盼头依然天天有:盼信件,盼稿件被采用,盼发奖金,盼某事有满意结果,盼一次聚会、一次旅行……人就在
人是会病的,孩子也不能幸免,生病是生活的一部分,父母不能包办一切。我一直秉承这一思路,来处理自己和孩子的关系。父母爱孩子,是天性和本能。如何教育孩子,需要学习
历史证明,在科学发展的进程中,一些杰出人物个人的作用不可忽视。杰出的科学家,既为人类物质文明做出贡献,也以自己高尚的道德情操,为人类的精神文明留下宝贵的
寂寞需要时间,也需要心情。面对生活节奏越来越快的现代人,寂寞似乎少有藏身之地。但是,寂寞却是深刻认识自我、凸现个性的必不可少的前提。不过,寂寞如酒,在长
生活就像一杯红酒,热爱生活的人会从其中品出无穷无尽的美妙。将它握在手中仔细观察,它的暗红色中有血的感觉,那正是生命的痕迹。抿一口留在口中回味,它的甘甜中
现代社会无论价值观的持有还是生活方式的选择都充满了矛盾。而最让现代人感到尴尬的是,面对重重矛盾,许多时候你却别无选择。匆忙与休闲是截然不同的两种生活方式
拥有感恩的心,用感恩的心回报他人,感恩身边的人和事。很多时候,感恩的心被解读为知恩图报,实际上还应解读为一种幸福的生活方式,因为常怀感恩之心的人,内心总
生活越来越喧嚣,每个人都更大声地说话,捂着耳朵拼命表达。音乐在一百年前比现在的音量小得多,由于世界本身安静,耳朵听了一样震撼。听六七十年代的音乐现场录音
随机试题
PassageTwo[br]Whatdoesthephrase"somethingthatcostscents"referto
Likemanyofmygeneration,Ihaveaweaknessforheroworship.Atsomepoin
根据链式法则,
在网页中使用链接样式文件“css_file.css”的正确语句是______。
()是由瓷土或优质陶土煅烧而成,属于精陶制品。A.瓷砖 B.墙地砖 C
某市某小学,学生午餐进食一种色泽鲜艳的熟肉后,部分学生感觉头晕、无力,口唇和指甲
自我设限是指个体针对可能到来的失败威胁,事先协调障碍,为失败创造一个合理的借口,
当在厂房、仓库存在点火源且爆炸性混合物的浓度合适时,则可能发生爆炸。为尽量减少事
为使引进的主导技术得到更充分的应用,结合企业自身的情况,通过渐进创新,使企业的技
治疗急性肾盂肾炎的首次重新感染的疗程一般为 A.3天8.3~7天C.14
最新回复
(
0
)