首页
登录
职称英语
晚上十点钟,我在灯下看书,离家不远的军营里的喇叭吹起了熟悉的调子。几个简单的音阶,缓缓地上去又下来,在这鼎沸的大城市里难得有这样的简单的心。 我
晚上十点钟,我在灯下看书,离家不远的军营里的喇叭吹起了熟悉的调子。几个简单的音阶,缓缓地上去又下来,在这鼎沸的大城市里难得有这样的简单的心。 我
游客
2024-11-07
0
管理
问题
晚上十点钟,我在灯下看书,离家不远的军营里的喇叭吹起了熟悉的调子。几个简单的音阶,缓缓地上去又下来,在这鼎沸的大城市里难得有这样的简单的心。
我说:“又吹喇叭了。姑姑可听见?”我姑姑说:“没留心。”我怕听每天晚上的喇叭,因为只有我一个人听见。
我说:“啊,又吹起来了。”可是这一次不知为什么,声音极低,绝细的一丝,几次断了又连上。这一次我也不问我姑姑听得见听不见了。我疑心根本没有什么喇叭,只是我自己听觉上的回忆罢了。于凄凉之外还感到恐惧。
选项
答案
Ten o’clock at night, and I am reading a book by lamplight when the bugle in the army barracks near my home starts to play a familiar melody. A few simple musical phrases, slowly rising and then descending, with a purity of heart altogether rare in this vast crucible of a city.
I say, "They’re playing the bugle again, Auntie. Didn’t you hear it?" My aunt says, "I wasn’t paying attention." I am afraid of hearing that bugle every night, because I am the only one who ever listens to it.
I say, "Oh, they are playing again." But for some unknown reason, this time the sound is very soft, as slight as a strand of silk, breaking off several times before once again picking up the thread. This time, I don’t even ask my aunt whether she has heard it. I begin to doubt whether there really is a bugle at all or if this is merely a memory of something I’ve heard. Above and beyond my sense of desolation, I feel frightened.
解析
背景介绍
本篇节选自张爱玲的散文《夜营的喇叭》,文中张爱玲把自己塑造成了一个坚强的孤独者。在这喧嚣的都市中,这一颗简单的心才是张爱玲对喇叭声情有独钟的原因。外面的人即使听到了这喇叭声,却也没听出这喇叭声背后的情感体验。但她依然紧紧抓住这不是知音的知音,来慰藉自己孤独的心灵。译者须反复阅读原文,理解文字背后的含义,方能译出佳作。
难点解析
- 晚上十点钟,我在……熟悉的调子:翻译散文时应根据前后文注意时态的正确使用,该句中的“我在灯下看书”在翻译时应当使用现在进行时,方能恰当地体现作家笔下人物的状态。此外,还应做到全文时态使用一致。Ten o’clock at night,and I am reading a book by lamplight when the bugle in the army barracks near my home starts to play a familiar melody.
- 在这鼎沸的大城市里难得有这样的简单的心:with a purity of heart altogether rare in this vast crucible of a city。此处“鼎沸的大城市”和“简单的心”可用两个相同的词组结构表示,前后对称,译文更符合英文表达习惯。
- 声音极低,绝细的一丝,几次断了又连上:此句中,作者用了比喻的修辞手法,把声音比作细丝,突出声音之微弱,译者在下笔前须把握句中的本体和喻体,并在译文中有所体现。该句可译为:But for some unknown reason,this time the sound is very soft,as slight as a strand of silk,breaking off several times before once again picking up the thread.
- 于凄凉之外还感到恐惧:翻译此句有一定的难度,根据上下文语境,此处作者笔下的“凄凉”是在大城市难遇知音的悲伤之感,故此处可用sense of desolation一词。Above and beyond my sense of desolation,I feel frightened.
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3835851.html
相关试题推荐
关于地铁是否该禁食,这两三年来上海、深圳、北京等大城市,陆续有很多讨论。支持禁食者认为,在地铁车厢里吃东西,不仅气味难闻。而且一旦翻撒还会影响车厢整洁,也会造成
晚上十点钟,我在灯下看书,离家不远的军营里的喇叭吹起了熟悉的调子。几个简单的音阶,缓缓地上去又下来,在这鼎沸的大城市里难得有这样的简单的心。我
逢到和旧友谈话,就不知不觉地把话题转到旧事上去,这是我的习惯。我在这上面无意识地会感到一种温暖的慰藉。可是这些旧友一年比一年减少了,本来只是屈指可数的几
冬天的寒潮到来的时候,南方雾状的天空上变得寒冷而明丽。看上去,蓝得不认识。阳光像锐利的箭一样,冰凉地射过来,在路上走一圈,觉得前额已经被冻得昏起来了。这
在古罗马,柱子是按照人的比例划分的;到了文艺复兴时期,人就是世界上最美好的尺度。今天的中国城市里,裁弯取直的河渠,向四面八方扩张的交通,膨胀硕大的以便于
晚上十点钟,我在灯下看书,离家不远的军营里的喇叭吹起了熟悉的调子。几个简单的音阶,缓缓地上去又下来,在这鼎沸的大城市里难得有这样的简单的心。我
经过了几千年缓慢的各代人都几乎觉察不到的发展之后,城市正在突然迅速地向四面八方扩展开来。中国现在的城市人口每年以7%的速度在增长,而在大城市里则达到每年增
经过了几千年缓慢的各代人都几乎觉察不到的发展之后,城市正在突然迅速地向四面八方扩展开来。中国现在的城市人口每年以7%的速度在增长,而在大城市里则达到每年
晚上十点钟,我在灯下看书,离家不远的军营里的喇叭吹起了熟悉的调子。几个简单的音阶,缓缓地上去又下来,在这鼎沸的大城市里难得有这样的简单的心。我
隔壁的西洋茶食店每晚机器轧轧,灯火辉煌,制造糕饼糖果。鸡蛋与香草精的气味,氤氲至天明不散。在这“闭门家里坐,账单天上来”的大都市里,平白地让我们享受了这
随机试题
StudyActivitiesinUniversityInordertohelpcoll
Accordingtothenewsitem,theRepublicansproposedto______.[originaltext]
Hardshipdidnotendwithfreedom.Therewere【C1】______regionalvariationsi
【S1】[br]【S5】feel--felttheirpresence和feel是被动关系,此处是说“女性让别人感受到自己的存在”,feel的过去分词f
下列各项中,应计入营业费用的是( )。A.低值易耗品摊销 B.车船使用税
下列关于法律责任的描述,正确的是A.违法主体应承担的法律后果 B.违反刑法的行
三绕组变压器三侧都装过流保护的作用是()。能有选择地切除变压器内、外部故障;能有
工程勘察综合资质设置()级别。A.甲级 B.甲、乙两级 C.甲、乙、丙三级
在间歇强化的条件下,刺激一反应联结的特点是A.建立快,消退也快 B.建立快,消
下列属于低层或多层民用建筑的是()。A.建筑高度不大于27.0m的公共建筑
最新回复
(
0
)