首页
登录
职称英语
晚上十点钟,我在灯下看书,离家不远的军营里的喇叭吹起了熟悉的调子。几个简单的音阶,缓缓地上去又下来,在这鼎沸的大城市里难得有这样的简单的心。 我
晚上十点钟,我在灯下看书,离家不远的军营里的喇叭吹起了熟悉的调子。几个简单的音阶,缓缓地上去又下来,在这鼎沸的大城市里难得有这样的简单的心。 我
游客
2024-11-05
8
管理
问题
晚上十点钟,我在灯下看书,离家不远的军营里的喇叭吹起了熟悉的调子。几个简单的音阶,缓缓地上去又下来,在这鼎沸的大城市里难得有这样的简单的心。
我说:“又吹喇叭了。姑姑可听见?”我姑姑说:“没留心。”我怕听每天晚上的喇叭,因为只有我一个人听见。
我说:“啊,又吹起来了。”
可是这一次不知为什么,声音极低,绝细的一丝,几次断了又连上。这一次我也不问我姑姑听得见听不见了。我疑心根本没有什么喇叭,只是我自己听觉上的回忆罢了。于凄凉之外还感到恐惧。
可是这时候,外面有人响亮地吹起口哨,信手拾起了喇叭的调子。我突然站起身,充满喜悦与同情,奔到窗口去,但也并不想知道那是谁,是公寓楼上或是楼下的住客,还是街上过路的。
选项
答案
But this time the sound is very low somehow, which is an extremely faint sound, breaking off several times but being taken up once again. On this occasion, I won’t even ask my aunt whether she can hear it or not. I doubt there is no bugle at all, which is merely my memory of something I’ve heard. In addition to a sense of desolation, I also feel scared.
However, at this moment, someone outside is whistling resoundingly, following the bugle’s tune casually. I abruptly get up and bound to the window with joy and empathy, yet having no intention to know who he is, no matter whether he is a resident living upstairs or downstairs in the same apartment block or a passerby on the street.
解析
1.画线部分第一段第一句中的动词较多,故根据句意确定句子的主干部分为“声音极低”,并将其他部分处理为定语从句和非谓语结构。“不知为什么”译为副词somehow;“绝细的一丝”处理为定语从句,修饰句子的主语the sound;“几次断了又连上”则分别译为两个非谓语结构breaking off和being taken up,并用but连接。
2.画线部分第一段第二句中“我姑姑听得见听不见了”,可译为whether引导的从句,作句子谓语ask的宾语。
3.画线部分第一段第三句中“喇叭”一词,根据上文可知是军营里的喇叭,故可译为bugle;“只是我自己听觉上的回忆罢了”可译为非限制性定语从句,同时增译从句关系词which,指代上文中的喇叭声。
4.画线部分第一段第四句中的主语被隐去,从上下文可知,这“感到恐惧”的是“我”,所以增添I作句子的主语,成功地传达了“我”竟然开始怀疑自己的判断而感到的恐惧。
5.画线部分第二段第一句中“信手拾起了喇叭的调子”可译为现在分词短语,作伴随状语;其中“信手”一词在汉语中表示“很随意、很容易”的意思,根据上下文可知此处的意思为“随意”,因此可译为casually。
6.画线部分第二段第二句是一个长难句,原文有多个动词,根据句意,确定“站起身”和“奔到窗口去”为句子的主干;“充满喜悦与同情”可译为with引导的介词短语,作伴随状语,其中“同情”一词,根据上下文可知是指“同感,共鸣”的意思,故应译为empathy而不是sympathy;“但也并不想知道……”则译为现在分词短语,其中“是公寓楼上或是楼下的住客,还是街上过路的”译为让步状语从句,并增译从句引导词no matter whether和从句主语he。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3832558.html
相关试题推荐
晚上十点钟,我在灯下看书,离家不远的军营里的喇叭吹起了熟悉的调子。几个简单的音阶,缓缓地上去又下来,在这鼎沸的大城市里难得有这样的简单的心。我
隔壁的西洋茶食店每晚机器轧轧,灯火辉煌,制造糕饼糖果。鸡蛋与香草精的气味,氤氲至天明不散。在这“闭门家里坐,账单天上来”的大都市里,平白地让我们享受了这
船在树下泊了片刻,岸上很湿,我们没有上去。朋友说这里是“鸟的天堂”,有许多只鸟在这棵树上做窝,农民不许人捉它们。我仿佛听见几只鸟扑翅的声音,但是等到我的
经过了几千年缓慢的、各代人都几乎觉察不到的发展之后,城市正在突然、迅速地向四面八方扩展开来。中国现在的城市人口每年以7%的速度在增长,而在大城市里则达到每年
随机试题
[originaltext]Moods,saytheexperts,arefeelingsthatarelikelytobefi
ThinkTwice:It’sAllRightAlegend
中国象棋(Chinesechess)是一种古老的智力游戏,是中国宝贵的文化遗产(heritage)。它的起源与军事策略密切相关。在古代,下象棋也是一个
产科范围内的弥散性血管内凝血,在哪些合并症中常发生()A.羊水栓塞 B.胎
常年性变应性鼻炎鼻腔检查可见()A.鼻和鼻道内多脓涕,豆腐渣样物堆积
根据《物权法》,国家对耕地实行特殊保护,下列不属于耕地定义的是( )。A.新开垦
(2018年真题)下列关于成长型基金的表述,错误的是()。A.一般经常分红
某借款纠纷案二审中,双方达成调解协议,被上诉人当场将欠款付清。关于被上诉人请求二
B鞋业有限公司(330324XXXX)凭加工贸易手册(C29328420XXX)
(2016年真题)普通合伙企业的合伙人发生的与合伙企业无关的债务,相关债权人可以
最新回复
(
0
)