晚上十点钟,我在灯下看书,离家不远的军营里的喇叭吹起了熟悉的调子。几个简单的音阶,缓缓地上去又下来,在这鼎沸的大城市里难得有这样的简单的心。 我

游客2024-11-05  11

问题     晚上十点钟,我在灯下看书,离家不远的军营里的喇叭吹起了熟悉的调子。几个简单的音阶,缓缓地上去又下来,在这鼎沸的大城市里难得有这样的简单的心。
    我说:“又吹喇叭了。姑姑可听见?”我姑姑说:“没留心。”我怕听每天晚上的喇叭,因为只有我一个人听见。
    我说:“啊,又吹起来了。”可是这一次不知为什么,声音极低,绝细的一丝,几次断了又连上。这一次我也不问我姑姑听得见听不见了。我疑心根本没有什么喇叭,只是我自己听觉上的回忆罢了。于凄凉之外还感到恐惧。可是这时候,外面有人响亮地吹起口哨,信手拾起了喇叭的调子。我突然站起身,充满喜悦与同情,奔到窗口去,但也并不想知道那是谁,是公寓楼上或是楼下的住客,还是街上过路的。

选项

答案     But this time the sound is very low somehow, which is an extremely faint sound, breaking off several times but being taken up once again. On this occasion, I won’t even ask my aunt whether she can hear it or not. I doubt there is no bugle at all, which is merely my memory of something I’ve heard. In addition to a sense of desolation, I also feel scared.
    However, at this moment, someone outside is whistling resoundingly, following the bugle’s tune casually. I abruptly get up and bound to the window with joy and empathy, yet having no intention to know who he is, no matter whether he is a resident living upstairs or downstairs in the same apartment block or a passerby on the street.

解析 1.画线部分第一段第一句中的动词较多,故根据句意确定句子的主干部分为“声音极低”,并将其他部分处理为定语从句和非谓语结构。“不知为什么”译为副词somehow;“绝细的一丝”处理为定语从句,修饰句子的主语the sound;“几次断了又连上”则分别译为两个非谓语结构breaking off和being taken up,并用but连接。
2.画线部分第一段第二句中“我姑姑听得见听不见了”,可译为whether引导的从句,作句子谓语ask的宾语。
3.画线部分第一段第三句中“喇叭”一词,根据上文可知是军营里的喇叭,故可译为bugle;“只是我自己听觉上的回忆罢了”可译为非限制性定语从句,同时增译从句关系词which,指代上文中的喇叭声。
4.画线部分第一段第四句中的主语被隐去,从上下文可知,这“感到恐惧”的是“我”,所以增添I作句子的主语,成功地传达了“我”竟然开始怀疑自己的判断而感到的恐惧。
5.画线部分第二段第一句中“信手拾起了喇叭的调子”可译为现在分词短语,作伴随状语;其中“信手”一词在汉语中表示“很随意、很容易”的意思,根据上下文可知此处的意思为“随意”,因此可译为casually。
6.画线部分第二段第二句是一个长难句,原文有多个动词,根据句意,确定“站起身”和“奔到窗口去”为句子的主干;“充满喜悦与同情”可译为with引导的介词短语,作伴随状语,其中“同情”一词,根据上下文可知是指“同感,共鸣”的意思,故应译为empathy而不是sympathy;“但也并不想知道……”则译为现在分词短语,其中“是公寓楼上或是楼下的住客,还是街上过路的”译为让步状语从句,并增译从句引导词no matter whether和从句主语he。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3832558.html
最新回复(0)