生命中不是只有快乐,也不是只有痛苦,快乐和痛苦是相生相成,互相衬托的。快乐是一抹微云,痛苦是压城的乌云,这不同的云彩,在你生命的天边重叠着,在“夕阳无限

游客2024-11-06  1

问题     生命中不是只有快乐,也不是只有痛苦,快乐和痛苦是相生相成,互相衬托的。快乐是一抹微云,痛苦是压城的乌云,这不同的云彩,在你生命的天边重叠着,在“夕阳无限好”的时候,就给你造成一个美丽的黄昏。
    一个生命会到了“只是近黄昏”的时节,落霞也许会使人留恋、惆怅。但人类的生命是永不止息的。地球不停地绕着太阳自转。东方不亮西方亮,我床前的晚霞,正向美国东岸的慰冰湖(Lake Waban)上走去……

选项

答案 Life contains neither unalloyed happiness nor mere misery. Happiness and misery beget, complement and set off each other.
Happiness is a wisp of light cloud; misery a mass of threatening dark cloud. These different clouds overlap on the horizon of your life to create a beautiful gloaming for you when "the setting sun is most glorious indeed."
An individual’s life must inevitably reach the point when "gloaming is so close," and the rosy sunset glow may make one nostalgic and melancholy.
But human life goes on without end The Earth ceaselessly rotates on its axis around the sun.
When it is dark in the east, it is light in the west. The rosy sunset glow is now sailing across my window towards Lake Waban on the east coast of America...

解析     本文节选自冰心的散文《霞》。冰心用她一贯清丽典雅、自然简洁的文字描述晚霞的美丽,进而探讨生命的意义,极富哲理。本文语言质朴平实,深入浅出,简洁凝练,是“冰心体”的典型代表。本段所选文字诗情进发,句句富含哲理,极具警句风格。此外,作者还采用了暗喻、拟人等修辞手法,翻译时应该注意将原文的语言风格特征、韵味及修辞手法体现出来,传达出作者对待生命的态度。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3834260.html
相关试题推荐
最新回复(0)