首页
登录
职称英语
人们都说只有雄鹰和蜗牛能够到达金字塔的顶端。雄鹰因其与生俱来的天赋可以毫不费力地飞抵金字塔的顶端。蜗牛没有雄鹰的天赋,但它却一直坚持不懈地朝着自己的方向和
人们都说只有雄鹰和蜗牛能够到达金字塔的顶端。雄鹰因其与生俱来的天赋可以毫不费力地飞抵金字塔的顶端。蜗牛没有雄鹰的天赋,但它却一直坚持不懈地朝着自己的方向和
游客
2024-11-06
10
管理
问题
人们都说只有雄鹰和蜗牛能够到达金字塔的顶端。雄鹰因其与生俱来的天赋可以毫不费力地飞抵金字塔的顶端。
蜗牛没有雄鹰的天赋,但它却一直坚持不懈地朝着自己的方向和目标,一步一步地向上爬行。虽然路途遥远且身负重担,也许还曾一次次地从金字塔的砖壁上掉下来,可它始终都没有放弃对顶端的追求。当蜗牛爬到金字塔顶端时,它所看到的景色将会与雄鹰一样,那样地美丽与壮阔。因此,想要实现目标,最可靠的方法就是努力拼搏。光有美好的目标和愿望,而不去踏踏实实地做,成功的愿望只能是水中月、镜中花,可望而不可及。
选项
答案
The snail is not as gifted as the eagle. However, he has been always keeping his direction, sticking to his goals constantly and crawling inch by inch. Despite the fact that he has to cover a long distance with burdens pressing heavily on him and that he has fallen off from the brick walls of the pyramid again and again, he has never deserted his pursuit of reaching the top. The moment the snail reaches the top of the pyramid, the view he will enjoy is the same as what the eagle enjoys, so beautiful and grand. Therefore, the surest way to accomplish our goals is to struggle hard. With only nice goals and wishes but no down-to-earth action, our desire for success can only be like the moon in the water and flowers in the mirror, which is within sight but beyond reach.
解析
本段材料属于论说文,富有哲理性。作者通过对蜗牛的行为的详细描述,揭示了拼搏的重要意义。选段文字通俗易懂,句式简单,总体来说翻译难度不大。
1.画线部分第一句中,“蜗牛没有雄鹰的天赋”即蜗牛不像雄鹰一样有天赋,可用“not so/as…as…”的结构翻译;“朝着自己的方向”译为keep his direction;“朝着……目标”即坚守自己的目标,常译为stick to one’s goals;“一步一步地”常译为step by step,但根据常识可知,蜗牛不是真正的一步一步地爬,而是一点一点地挪动,故用inch by inch更形象具体。
2.画线部分第二句中,“虽然”后面包含两个让步条件,所以用“despite the fact that…and that…”结构;“路途遥远”即蜗牛需要“爬”很远的路,故用动词cover;“身负重担”即负担沉重地压在蜗牛身上,而且“身负重担”是遥远的爬行路途中一直伴随的状态,故可译为伴随状语;“放弃”除了译为参考译文中的desert外,还可译为give up或abandon等。
3.画线部分第三句中,“当……时”可以用when引导的时间状语从句译出,参考译文使用了名词短语the moment引出时间状语从句,表达蜗牛爬到金字塔顶端时看到与雄鹰眼中一样的景色,时间衔接更为紧密;“它所看到的景色”可以用定语从句来表示,即the view(which/that)he will enjoy。
4.画线部分第四句中,“想要实现目标”是目的状语,故用to引出;“最可靠的方法”译为the surest way。
5.画线部分第五句中,“光有美好的目标和愿望”可以翻译为with引出的介词短语;为了能与上文中的“光有美好的目标和愿望”并列作介词with的宾语,此处的“而不去踏踏实实地做”可意译为“没有脚踏实地的行动”,即but no down-to-earth action;本句的翻译难点在于“水中月、镜中花”,既可以像参考译文那样直译,还可以意译为“不切实际的”,即impractical。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3834191.html
相关试题推荐
生命中不是只有快乐,也不是只有痛苦,快乐和痛苦是相生相成,互相衬托的。快乐是一抹微云,痛苦是压城的乌云,这不同的云彩,在你生命的天边重叠着,在“夕阳无限
照相是一种既兼并客观世界,又表达独特自我的技术。照片描绘业已存在的客观现实,只有照相机才能揭示这种客观现实。照片反映个别摄影者的气质,这种气质是通过照相
……只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。…leavingtheselivingthingstoenjoythismomentofduskw
我看不见那个小孩的脸,不知道他脸上的表情,但是从他刚才的话里,我知道对于他另外有一个世界存在。没有家,没有爱,没有温暖,只有一根生活的鞭子在赶他。然而他能够倔强
还是热,心里可镇定多了。凉风,即使是一点点,给了人们很多希望。Itwasstillhotbuteveryonefeltmuchbetter,f
太阳醒过来了,披上红妆,在东山之巅冉冉升起。她容光焕发,笑容可掬,向人们问候晨安。快活的百灵一向早起,在枝条间婆娑起舞,向太阳娇嘀婉转,唱着颂歌。向日葵
匆忙与休闲是截然不同的两种生活方式。但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁穿梭,有时也说不清自己到底是“休闲着”还是“匆忙着”。Peoplealways
太阳与大家有关,人们跟着太阳起床,随着太阳的沉没而沉睡,等待明天的太阳。大家喜欢太阳,等着看日出,《日出的印象》是举世绘画名作,“夕阳无限好”是千古名句
我一直认为大学校长是高瞻远瞩、指导学术与教育大方向的决策人,而不是管馒头稀饭的保姆,但这也暂且不提。这一类型的教育者的用心,毋庸置疑,当然是善意的。问题
他的成功比人们先前预料的要快很多。Hissuccesscamesoonerthanwaspredicted.汉语里“先前预料的”是约定俗成的习惯说法
随机试题
Automakersarerequiredto______withthestandardsofexhaustcontrolbyimprov
Thecampaigntostoppeoplefromsmokingisinfullswing.Theunderlinedpartm
TheTruthabouttheEnvironmentA)Formanyenvironmentalists,t
Usually,therearetworeasonstopursuescientificknowledge:forthes
Ahousewifeis_______divorceclaimingthefamily’stalkingbirddroppedclues
Iattendedmymother’s______aspresidentoftheParent-TeacherAssociation.A、in
设A,B是两个随机事件,P(A|B)=0.4,P(B|A)=0.4,P=0.7,
A.血液系统症状 B.神经系统症状 C.肝肾损伤 D.胃肠道症状 E.脑
患者女,38岁。阵发性腹痛3天伴恶心、呕吐12小时,未排便、排气。4年前因节段性
A.1.385 B.2.77 C.3 D.5.54
最新回复
(
0
)