首页
登录
职称英语
加拿大的温哥华(Vancouver)1986年刚刚度过百岁生日,但城市的发展令世界瞩目。以港立市,以港兴市,是许多港口城市生存发展的道路。经过百年开发建
加拿大的温哥华(Vancouver)1986年刚刚度过百岁生日,但城市的发展令世界瞩目。以港立市,以港兴市,是许多港口城市生存发展的道路。经过百年开发建
游客
2024-11-06
1
管理
问题
加拿大的
温哥华
(Vancouver)1986年刚刚度过百岁生日,但城市的发展令世界瞩目。以港立市,以港兴市,是许多港口城市生存发展的道路。经过百年开发建设,有着天然不冻良港的温哥华成为举世闻名的港口城市,同亚洲、大洋洲、欧洲、拉丁美洲均有定期班轮,年货物吞吐量达到8000万吨,全市就业人口中有三分之一从事贸易与运输行业。
温哥华的辉煌是温哥华人智慧和勤奋的结晶,其中包括多民族的贡献。加拿大地广人稀,国土面积比中国还大,人口却不足3000万。吸收外来移民,是加拿大长期奉行的国策。可以说,加拿大除了印第安人外,无一不是外来移民,不同的只是时间长短而已。温哥华则更是世界上屈指可数的多民族城市。现今180万温哥华居民中,有一半不是在本地出生的,每4个居民中就有一个是亚洲人。而25万华人对温哥华的经济转型起着决定性的作用。他们其中有一半是近5年才来到温哥华地区的,使温哥华成为亚洲以外最大的中国人聚居地。
选项
答案
The prosperity of Vancouver, to which many ethnic groups have contributed, is the crystallization of its people’s wisdom and industriousness. Canada has a territory larger than that of China, but is sparsely populated with a population of less than 30 million. Admitting immigrants has therefore been Canada’s long-term national policy. It is safe to say that the Canadians, aside from the Indians, are all immigrants, who differ from each other only in how long they have lived in the country. Vancouver is one of the most multinational cities in the world. Among the 1.8 million residents in Vancouver, half were born outside the country, and out of every four residents one comes from Asia. The 250 thousand Chinese immigrants have played a decisive role in the economic transformation of Vancouver. Half of them have come to Vancouver within the past five years, turning it into the largest Chinese settlement outside of Asia.
解析
1. 本文为述评性文字,故总体上采用一般现在时,根据原文的意思间杂使用过去时。
2.第2句的“地广人稀”是笼统的说法,其后的“国土面积比中国还大,人口却不足3000万”用事实与数据来加以具体的描述,符合汉语的表达形式;但英文注重简洁,所以可以在译文中将“地广人稀”的意思进行部分省略,即省略“地广”,将“人稀”与“人口却不足3000万”合并译成sparsely populated with a population ofless than 30 million,避免意义上的重复累赘。
3.第3句的“吸收”意为允许外来人移居,因此译为admitting较为贴切;“国策”即国家政策,英文为nationalpolicy,若按字面意思将其译为national policy pursued by Canada,意思准确,但略显累赘;“奉行”二字在译文中可以省略。
4.第4句较长,翻译时可根据英语重形合的特点灵活处理,将“不同的只是时间长短而已”译为定语从句,补充先行词who。
5.从上下文及客观实际情况来看,第6句的“屈指可数的”应理解为“排名十分靠前的”,而不是“为数不多的”意思,因为国际上多民族城市并不少,所以应译成one of the most multinational cities in the world;而不应该望文生义地译成one of the few multinational cities in the world。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3834065.html
相关试题推荐
我看不见那个小孩的脸,不知道他脸上的表情,但是从他刚才的话里,我知道对于他另外有一个世界存在。没有家,没有爱,没有温暖,只有一根生活的鞭子在赶他。然而他能够倔强
加拿大的温哥华(Vancouver)1986年刚刚度过百岁生日,但城市的发展令世界瞩目。以港立市,以港兴市,是许多港口城市生存发展的道路。经过百年开发建
关于中国的知识产权,大家都很关心,我们也很关心。坦率地说,中国保护知识产权,绝不是因为有什么压力,也不是做给什么人看的,而是自身发展的需要。中国保护知识
交流促进发展。一个国家、一个民族,只要不是由于主观和客观的种种原因而长期处于孤立、闭塞的状态之中,或多或少都可以从交流中得到好处。事实上,在现
我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大干世界,一片喧闹。Withoutbeingnoticed,Iliftedthecurtaininmys
PASSAGETHREE[br]Whatdoes"it"inPara.12referto?Vancouver’srealestatef
不过新鲜好奇开洋荤,以及家庭聚会、恋人约会这一类在阎云祥文中成为“美国文化中国化”的要素,正在逐渐消失于中国的沿海城市;最起码在繁忙时间,麦当劳的顾客群
去年十一月四日,我到了纽约,这是世界上最大的城市之一。傍晚,我住进了曼哈顿区的一家旅馆,地处纽约最繁华的市区。夜晚,我漫步在银行、公司、商店、事务所密集
午后,手捧一杯茶,静静地阅读一本好书。这样的情景似乎只发生在早已远去的工业时代。如今,在这个充斥着数字、网络和虚拟世界的21世纪,年轻人无时无刻不被机器
历史证明,在科学发展的进程中,一些杰出人物个人的作用不可忽视。杰出的科学家,既为人类物质文明做出贡献,也以自己高尚的道德情操,为人类的精神文明留下宝贵的
随机试题
Languagepervadessociallife.Itistheprincipalvehicleforthetransmis
[originaltext]M:Hi,Sandy.Iheardyou’dbeentotheWestCoast.W:Yes,Iwas
出版物批发是指按出版物定价,在一定区域内向出版物发行单位销售出版物的经营行为。(
根据《出版管理条例》的规定,下列以未成年人为对象的出版物中,应禁止出版的有(
在所有经济关系中,信用关系是一种最普遍的经济关系。
某投资者通过协议转让的方式持有上市公司12%的股份,且成为第一大股东,其编制的权
对乙酰氨基酚不宜用于A.头痛 B.牙痛 C.神经痛 D.肌肉痛 E.胃肠
新诗发展的一个重要艺术趋势,是作者越来越追求复杂和多元的表达方式,这使得读者对诗
春风公司计划进行数字化战略转型。下列属于数字化战略转型的主要方面()。A.技术
根据《特种作业人员安全技术培训考核管理规定》,对首次取得特种作业操作证的人员,其
最新回复
(
0
)