首页
登录
职称英语
中国科技馆的诞生来之不易。与国际著名科技馆和其他博物馆相比,它先天有些不足,后天也常缺乏营养,但是它成长的步伐却是坚实而有力的。它在国际上已被公认为后起
中国科技馆的诞生来之不易。与国际著名科技馆和其他博物馆相比,它先天有些不足,后天也常缺乏营养,但是它成长的步伐却是坚实而有力的。它在国际上已被公认为后起
游客
2024-11-06
7
管理
问题
中国科技馆的诞生来之不易。与国际著名科技馆和其他博物馆相比,它先天有些不足,后天也常缺乏营养,但是它成长的步伐却是坚实而有力的。它在国际上已被公认为后起之秀。
世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石,标本等向人们介绍地球和各种生物的演化历史。第二代属于工业技术博物馆,它所展示的是工业文明带来的各种阶段性成果。这两代博物馆虽然起到了传播科学知识的作用,但是它们把参观者当成了被动的旁观者。
世界上第三代博物馆是充满全新理念的博物馆。在这里,观众可以自己去动手操作,自己细心体察。这样,他们可以更贴近先进的科学技术,去探索科学技术的奥妙。
中国科技馆正是这样的博物馆!它汲取了国际上一些著名博物馆的长处,设计制作了力学、光学、电学、热学、声学、生物学等展品,展示了科学的原理和先进的科技成果。
选项
答案
The first generation museums in the world are those of natural history, which, by displaying fossils and specimens, show the evolution of the earth and various organisms. The second generation museums are those of industrial technologies. They demonstrate the fruits of industrialization at various stages. Although museums of the first two generations have played the role in disseminating scientific knowledge, they are in fact places where visitors are mere passive spectators.
The third generation museums in the world are those designed with brand-new concepts where visitors can operate the exhibits with their own hands and observe with their own eyes the way they function. In this way, they are brought closer to advanced science and technology, and offered more opportunities to explore its mysteries.
解析
1.本文对比并描述了各代博物馆的不同之处,为描述性文字,故总体上采用一般现在时。
2.第1段第1句较长,后半部的主语“它”指代全句的主语“第一代博物馆”,故可将其译为定语从句,使句子结构紧凑;“通过”可译成by或through,但根据本段文字的总体意思,采用增补的方法译成by displaying,意思更为明确,与下文中的mere spectator形成呼应;“介绍”在本段文字中实际意思为“展示”,故可译成illustrate或show,而不宜望文生义译成introduce;“各种生物”按科学词语可译成organisms,译成livingthings也能准确地表达原文的意思。
3.第1段第2句的“工业文明带来的各种阶段性成果”可译为the fruits brought about by industrializationat various stages,或简单译为the fruits of industrialtzation at various stages。
4.第2段第1句的“充满全新理念”可译成designed with brand-new concepts,语言简洁地道,增补designed一词,意为“按全新理念设计的”,贴切原文的深层次含义。
5.第2段第2句的“在这里”意为“在第三代博物馆里”与上一句关系紧密,所以可译成where引导的定语从句,与上句组成复合句;原文中“动手操作”和“细心体察”没有宾语,考虑到英文语法形式严谨,故可采用增补的翻译手法分别译成operate the exhibits和observe the way they function,使意思更为明确。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3834016.html
相关试题推荐
我们中国人常说:早餐要吃饱,午餐要吃好,晚餐要吃少。WeChineseoftensay:haveafullbreakfast,anicelu
张衡是中国古代杰出的科学家。他长期观察日月和行星的运行规律,知道月亮本身不发光,月光只是月球反射了太阳光。他还正确地解释了“冬天日短夜长,夏天日长夜短”
关于中国的知识产权,大家都很关心,我们也很关心。坦率地说,中国保护知识产权,绝不是因为有什么压力,也不是做给什么人看的,而是自身发展的需要。中国保护知识
中国科技馆的诞生来之不易。与国际著名科技馆和其他博物馆相比,它先天有些不足,后天也常缺乏营养,但是它成长的步伐却是坚实而有力的。它在国际上已被公认为后起
中国人素有“家园”“故乡”的文化传统,表达了一方人与一方水土的关系。一个城市的人居环境往往成为一方人物、土地、生活、历史、理想、未来的复杂聚合体,成为家
中华民族的传统文化博大精深、源远流长。早在2000多年前,就产生了以孔孟为代表的儒家学说和以老庄为代表的道家学说,以及其他许多在中国思想史上有地位的学说
中国是文明古国,礼仪之邦,很重礼节。凡来了客人,沏茶、敬茶的礼仪是必不可少的。当有客来访,可征求意见,选用最合来客口味的茶叶和最佳茶具待客。主人在陪伴客
不过新鲜好奇开洋荤,以及家庭聚会、恋人约会这一类在阎云祥文中成为“美国文化中国化”的要素,正在逐渐消失于中国的沿海城市;最起码在繁忙时间,麦当劳的顾客群
关于中国的知识产权,大家都很关心,我们也很关心。坦率地说,中国保护知识产权,绝不是因为有什么压力,也不是做给什么人看的,而是自身发展的需要。中国保护知识
中国民族自古以来从不把人看做高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占着一个比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。因此我们的苦闷,基本上比
随机试题
Researchersareincreasinglyinterestedinmanipulatingtheenvironmentearl
[originaltext]M:Whydon’tyoutrytofinishyourhomework?I’llcookyouthelu
SittinginabackroomatLondon’sBarbicanartscenter,whichishostingth
资质认定部门采取多种措施管理检验检测机构,不属于检验检测机构分类监管机制的是(
经产妇,29岁,足月妊娠在家自然分娩,胎儿娩出l小时后胎盘未娩出而入院。诉产时顺
某企业2015年有关数据如下:年度营业收入256000元,营业外收入20000元
社会主义市场经济体制的基础是( )。A、以间接手段为主的完善宏观调控体系 B、
下列不能作为个人住房贷款借款人收入证明的是( )。A.借款人单位人事部门出具的
用于同一爆破网路内的电雷管,电阻值应相同,镍铬桥丝雷管的电阻极差不得超过()Ω
关于流行性乙型脑炎病毒,哪项是错误的A、蚊是传播媒介 B、猪是扩增宿主 C、
最新回复
(
0
)