首页
登录
职称英语
围棋是中国一种重要的体育竞技形式,初现于四千多年前,并在一千多年前就先后传到朝鲜半岛和日本,为东北亚人们普遍喜爱。每年中、日、韩之间有多种围棋比赛,围棋成为文化
围棋是中国一种重要的体育竞技形式,初现于四千多年前,并在一千多年前就先后传到朝鲜半岛和日本,为东北亚人们普遍喜爱。每年中、日、韩之间有多种围棋比赛,围棋成为文化
游客
2024-11-06
1
管理
问题
围棋是中国一种重要的体育竞技形式,初现于四千多年前,并在一千多年前就先后传到朝鲜半岛和日本,为东北亚人们普遍喜爱。每年中、日、韩之间有多种围棋比赛,围棋成为文化交流的工具。
围棋追求的最高境界是和谐,围棋是你中有我,我中有你,双方不是对手,不是敌人,两人共成一盘棋。争奇好胜,最终并不一定会获得胜利。下棋的人,要有一颗平常心。在围棋中,真正的竞赛是对输赢的超越。北宋天才诗人苏轼也是一位围棋高手,他谈下围棋的感受时说:“胜固欣然,败亦可喜。”
选项
答案
Go is an important board game with origins in China from more than 4, 000 years ago. It was introduced to the Korean peninsula and Japan over 1, 000 years ago, and has become a favorite pastime of many people there. Today, go still serves as a means of cultural exchange between the peoples of China, Japan and Korea, as they engage in numerous tournaments every year.
The highest goal of go is to seek harmony. The players unite with each other on the board. Instead of fighting as enemies, they cooperate to play a good game. Thus, go players should always keep their minds free from intention of confrontation. The real test for a good go player is to transcend the idea of wining or loosing. Su Dongpo (1037-1101), a poet talent of the Northern Song Dynasty (960-1127), was also a great go player. He had his thought to share with fellow players: "It is a pleasure to win. It is a pleasure to lose, too."
解析
背景介绍
围棋起源于中国,传为尧作,春秋战国时代即有记载。隋唐时经朝鲜传入日本,流传到欧美各国。围棋蕴含着汉民族文化的丰富内涵,是中国文化与文明的体现。围棋也被认为是世界上最复杂的棋盘游戏。
难点解析
- 围棋是中国一种重要的体育竞技形式:由于中英表达习惯不同,在中文表达时有许多赘词,并不包含实际意义。如本句,范畴词“形式”可以省译。参考译文:Go is an important board game.
- 并在一千多年前就先后传到朝鲜半岛和日本,为东北亚人们普遍喜爱:“为东北亚人们普遍喜爱”即“成了东北亚人们喜爱的娱乐消遣活动”。可以译为“It was introduced to the Korean peninsula and Japan over 1, 000 years ago,and has become a favorite pastime of many people there.”
- 每年中、日、韩之间有多种围棋比赛,围棋成为文化交流的工具:此句中隐含着一层因果关系,正因为有许多围棋比赛,才使得围棋成为交流工具,翻译时应该将逻辑关系显化。参考译文:Today, go still serves as a means of cultural exchange between the peoples of China,Japan and Korea,as they engage in numerous tournaments every year.
- 下棋的人,要有一颗平常心: “平常心”指的是不在乎输赢,享受比赛。这句可译为“The real test for a good go player is to transcend the idea of wining or loosing.”
- 他谈下围棋的感受时说: “胜固欣然,败亦可喜。”:这里出现了苏轼的一句诗,看似翻译起来很有困难。其实翻译这句诗时,只要将中心意思准确译出即可。He had his thought to share with fellow players:“It is a pleasure to win.It is a pleasure to lose,too.”
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3833634.html
相关试题推荐
夏国轩向记者介绍,国外绘本已经有100多年的历史,但在中国大陆因为战争和意识形态的问题,把国外的绘本隔绝在外七八十年了。绘本和小人书相比,画面占的比例很
云有云的地方性:中国北部的云厚重,人也同样那么厚重。南部的云活泼,人也同样那么活泼。海边的云幻异,渤海和南海的云又各不相同,正如两处海边的人性情不同。河
那还是几年前的一个早晨,在太阳刚刚升起来的时候,踏着熹微的晨光,到一个离旅馆不远的菜市场去。到了邻近菜市场的地方,市场的气氛就逐渐浓了起来。熙熙攘攘的人
中国民族自古以来从不把人看做高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占着一个比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。因此我们的苦闷,基本上比
“跳竹竿”原是黎族一种古老的祭祀方式。数百年前,当黎家人经过辛勤耕作换得新谷归仓时,村里男女老少就会穿上节日盛装,家家户户炊制新米饭,酿造糯米酒,宰杀禽
中国民族自古以来从不把人看做高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占着一个比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。FromAncient
筷子是中餐桌上最有特色的用餐工具。几千年来我们中国人一直视筷子为一种可以将饭从碗中逐口送入口中的最简单同时也是最有效的工具。早在周朝时期(公元
中国科技馆的诞生来之不易。与国际著名科技馆和其他博物馆相比,它先天有些不足,后天也常缺乏营养,但是它成长的步伐却是坚实而有力的。它在国际上已被公认为后起
古人的茶道、围棋、抚琴,都以安静功课为根柢,传递出一种深长的静思意味。直到现在,如果能遇到一个自然深入的老者,看他品茶下棋,或者听他弹琴,会发现流露在外
有些批评家说,中国的文人学士,尤其是诗人,都带着很浓厚的颓废色彩,所以中国的诗文里,颂赞秋的文字特别的多。但外国的诗人,又何尝不然?我虽则外国诗文念得不
随机试题
ShareholdersarewarningLloydsBankingGroupthattheyhaveresidualcon
【B1】[br]【B6】[originaltext]TherehavebeenalotofchangesinAmericanea
关于护理人员职业生涯规划早期阶段的描述,正确的有A.发生在从业5~10年 B.
C
根据企业所得税的相关规定,下列有关确定所得来源地的表述中,不正确的是()。A.
A.出生时 B.2个月 C.3个月 D.8个月 E.1岁半脊髓灰质炎疫苗
小于100nm的纳米囊和纳米球可缓慢积集于A.肝脏B.脾脏C.肺D.淋巴系统E
社会工作者小赵在社区走访时发现,本社区有些下岗女工面临多种问题,如贫困、再就业难
以下无形资产的摊销费用可在税前扣除的是()。A.自行开发的支出已在计算应纳
根据《民用爆炸物品安全管理条例》的规定,申请从事民用爆炸物品生产的企业,应当具备
最新回复
(
0
)