首页
登录
职称英语
“有一个人,终生在寻求生活的意义,直到最后,他才明白,人生的真谛实质是十分简单,就只是自食其力。” 星星在很高很远的天上一闪一闪,端丽忽然想哭,
“有一个人,终生在寻求生活的意义,直到最后,他才明白,人生的真谛实质是十分简单,就只是自食其力。” 星星在很高很远的天上一闪一闪,端丽忽然想哭,
游客
2024-11-06
12
管理
问题
“有一个人,终生在寻求生活的意义,直到最后,他才明白,人生的真谛实质是十分简单,就只是自食其力。”
星星在很高很远的天上一闪一闪,端丽忽然想哭,她好久没哭了,生活里尽是好事,高兴的事,用不着眼泪。
“用自己的力量,将生命的小船渡到彼岸……。”
眼泪沿着细巧的鼻梁流入嘴中,咸而且苦涩。
“这一路上风风雨雨,坎坎坷坷,他尝到的一切甜酸苦辣,便是人生的滋味……”
选项
答案
"There was a person who had spent his whole life looking for the meaning of life, until one day he suddenly figured it out The true meaning of life is rather simple: self-supporting."
Watching the stars in the sky twinkling, Duanli felt a sudden desire to burst out crying. For a long time she hadn’t shed tears, which were normally absent in her life that was filled with pleasure and happiness.
"Draw on your own strength to row the Life Boat to the other shore...."Tears rolled down past her dainty nose and into her mouth, salty and bitter.
"On the stormy passage of life, with all its twists and turns, he has tasted the sweets and bitters of life..."
解析
1.本文选自王安忆的小说《流逝》,语言风格清丽细腻,善用情绪化的语言直抒胸臆。译文应注意避免使用过于书面化的表达,保持其清新的语言风格。节选部分共五句话,每一句均包含数层意义,翻译时应注意按内在逻辑意义进行拆译。
2.第一句包含两重意义:第一层指出有一个人终生在寻求生活的意义;第二层指出人生真谛的具体内容,因此可拆分翻译。第一层用there be句型译出,保持原文的存现结构并用who引导的定语从句强调“这个人”;“才明白”指他终于找到了答案,可用figure sth.out短语表达。“自食其力”按字面可译为supportingoneself through one’s own labor,译文为体现人生真谛的简单,化繁为简,译作self-supporting。
3.第二句由六个分句组成.包括景物描写、端丽的感受、事实、及产生该感受的原因,因此翻译时也应拆译。前两个分句描写端丽看到的情景及她的感受,可合译为一句话;第三分句单独译为一句,“好久”译为for along time,作前置以强调在很长的一段时间里端丽都没有哭的事实;“她好久没有哭”转换译法,译成shedtears,和后面“用不着眼泪”对应,形成连接点,将原本意思松散的最后三个分句连接起来。
4.第三句包含一个隐喻:将“生命”比作“小船”,翻译时可译为专有名词,用大写形式的Life Boot。
5.第四句衔接第二句,讲述端丽因顿悟而哭泣,“咸而且苦涩”语带双关,表面上描述眼泪的味道,实则暗示端丽的感受。翻译时宜保留其言外之意,因此译文保持原文句式及顺序,用“眼泪”作主语;“咸而且苦涩”用salty and bitter译出.后置作为主语补足语;bitter可体现出端丽的复杂情感。
6.第五句包含两重意义:第一层讲述“他”在生活中尝到各种滋味;第二层指出这滋味便是人生的滋味。这两层意义有所重复,可作合译。翻译时可呼应上文的暗喻,将人生比喻为passage,和“坎坎坷坷”的译文twistsand turns呼应;“甜酸苦辣”用于描述人生,不宜直译,可采用意译的方法,用the sweets and bitters oflife...译出。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3833624.html
相关试题推荐
天上的云,真是姿态万千,变化无常。它们有的像羽毛,轻轻地飘在空中:有的像鱼鳞,一片片整整齐齐地排列着;有的像羊群,来来去去;有的像一床大棉被,严严实实地
关于南北差异的说法很多,比如南腔北调和南拳北腿。前者的意思是:北方方言只是声调不同,南方方言则连读音都两样。后者的意思是:南方人打架喜欢用拳,北方人动武
关于南北差异的说法很多,比如南腔北调和南拳北腿。前者的意思是:北方方言只是声调不同,南方方言则连读音都两样。后者的意思是:南方人打架喜欢用拳,北方人动武
学校教育给我们的好处不但只是灌输知识,最大的好处恐怕还在给与我们求友的机会上。这好处我到了离学校以后才知道,这几年来更确切地体会到,深悔当时毫不自觉,马
把亲情放在适当的位置上,双方都不致失落。人到中年,亲情的互动,是阶段性的幸福,不要赋予它太严肃的意义,也不要把它看得无足轻重。上帝不允许孩子永远记住父母
“有一个人,终生在寻求生活的意义,直到最后,他才明白,人生的真谛实质是十分简单,就只是自食其力。”星星在很高很远的天上一闪一闪,端丽忽然想哭,
姚明今天已是一名优秀的球星,可当初他的追求目标却不是拿冠军、去NBA、当球星。他那玩命的训练,奋勇的拼搏,只是为了有一双合脚的鞋子,让全家人不再为他穿鞋
一个人的生命究竟有多大意义,这有什么标准可以衡量吗?提出一个绝对的标准当然很困难;但是,大体上看一个人对待生命的态度是否严肃认真,看他对待工作、生活的态
把亲情放在适当的位置上,双方都不致失落。人到中年,亲情的互动,是阶段性的幸福,不要赋予它太严肃的意义,也不要把它看得无足轻重。上帝不允许孩子永远记住父母入
我终于看出了你的心事。Finally,Icanreadyourmind.汉语里“看出心事”是约定俗成的说法,但从严格意义上讲,“心事”是无法被“看”到
随机试题
Throughouthistorymanhasobservedsuchnaturalcyclesastherisingandse
Theneedforbirthcontrolmethodshasdevelopedfairlyrecently,withthed
Thereissomethingbadlywrongwiththewaystandardsforschoolsciencebein
[originaltext]W:Couldyoulendmeapen?Minehasjustrunoutofink.M:I’m
当管底地基土层承载力较高,地下水位较高时,可采用天然地基作为管道基础。
下列物质跨膜转运的方式中,需要耗费能量的是()。A.单纯扩散 B.经通道易化
下列说法正确的有()。A.某看涨期权价格为5元,行权价为10元,市场价为12元,
A.Cheyne-Stokes呼吸 B.Biots呼吸 C.Kussmaul
关于人工定额消耗量的确定,下列算式正确的有()。A.工序作业时间=基本工作
属于分析流行病学的是() A.现况调查 B.病例对照研究 C.观察药物治疗
最新回复
(
0
)