失望之余,我孤独自处,被缺乏自信的情绪沉重地笼罩着,什么也干不了,只好转向梦想求得安慰,求得勇气来好高骛远地希冀那得不到的东西。Out of despair,

游客2024-11-05  2

问题 失望之余,我孤独自处,被缺乏自信的情绪沉重地笼罩着,什么也干不了,只好转向梦想求得安慰,求得勇气来好高骛远地希冀那得不到的东西。

选项

答案 Out of despair, I retreated into seclusion, diffidence weighing heavy on me. I could do nothing but turn to my dream for comfort, for courage to aim high and wish for the impossible.

解析 本句为长句,基本没有逻辑标记,一个意思接一个意思地表达下去,但汉语读者仍会觉得文句顺畅,并无散乱感,但英译时却不能照办,要用逻辑条分缕析,将汉语的无序句转换成英语逻辑句。译文将原文分译成了两句。前句中的out of是一个逻辑标记,表原因,主句很短,接一个独立结构(diffidence weighing heavy on me),表伴随状况。后一句的主句也很短,使用了一个逻辑意味很强的could do nothing but...,表达有理有力,再连用两个介词for,作为逻辑的标记,表目的。for courage后面紧跟了两个动词不定式,to aim high和(to)wish for the impossible。本句译文逻辑分明,层次清晰,且表述波澜推进。同学们可试比较按原句语序的译文:Disappointed, I stayed by myself,totally under the control of diffidence,doing nothing.I had to turn to dream for consolation,turn to courage to hope for something unattainable,整句译文如一盘散沙,既无逻辑,也无条理。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3832696.html
相关试题推荐
最新回复(0)