我对于海,就好像着了魔似的一天比一天迷恋起来,我爱它,甚至一天也不能离开它。有时清早起来便奔向海滨,迎接血红的太阳由海边升起;有时特地在阳光将要落山的时

游客2024-11-05  7

问题     我对于海,就好像着了魔似的一天比一天迷恋起来,我爱它,甚至一天也不能离开它。有时清早起来便奔向海滨,迎接血红的太阳由海边升起;有时特地在阳光将要落山的时候,去领略海滩的黄昏滋味。我更爱看矗立在海中央的灯塔,我佩服那守灯塔的人,他每天机械地守住自己的岗位,给予往来的航行者一种光明的指示;假若没有他,这海面将被黑暗所包围,来往的船只,随时都有触着暗礁的危险。

选项

答案     I’ve become more and more crazy about the sea. I never let a day pass without seeing it with my own eyes. Sometimes as soon as I get up, I’ll hasten to the seashore to greet the blood-red sun rising from the distant edge of the sea. Sometimes, I’ll go to the beach at sunset for the special purpose of enjoying the twilight scene. I’m even more fascinated by the lighthouse standing in the middle of the sea. My hat off to the lighthouse keeper drudging at the tedious task of providing ships with a flashing light lest they should run up on rocks in the dark sea.

解析 1.第一句可根据意群分译为两个独立的句子:I’ve become more and more crazy about the sea.I never let a day pass without seeing it with my own eyes.“一天比一天”的意思是“越来越……”,不宜直译,可使用more and more…。“着了魔似的……迷恋……”表现出迷恋的强烈程度,可使用be/become crazy about。“我爱它”在语义上与前面表达的意义接近,可以省略不译。
2.第二句为无主句,应补充出主语。该句同样可以将分号前后部分分译为两个独立的句子。“领略”即“欣赏”,可使用enjoying。
3.第三句虽然比较长,但可根据意群重新组合。“我更爱看矗立在海中央的灯塔”可单独译为一个简单句,“我佩服……暗礁的危险”则可以译为一个结构相对复杂的长句。“他每天……光明的指示”可处理为“守灯塔的人”的后置定语,而守灯塔的目的就是为了避免“船只触礁”,因此“假若……危险”部分可转化为一个lest引导的目的状语从句。
4.整段汉语短文的逻辑主语都是“我”,但英语的句首不宜总是以I开头,因此可以采用调整语序、状语前置的办法,或灵活选择别的主语,避免机械对应。英语主语的角度变化较多,“我佩服……暗礁的危险”一句可以用my admiration/hat off作主语。one’s hat off to…指“向……表示钦佩”。
5.第三句中的“机械地守住”形容工作枯燥,可用动词词组drudging at the tedious task来对译。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3832522.html
相关试题推荐
最新回复(0)