首页
登录
职称英语
北京既是一座有着厚重历史的城市,又是一座包容性很强的城市。千百年来,丰富的文化在这里交融整合、相映生辉,凝聚成别具韵味的京味文化。据考古发现:距今七十万年前,北
北京既是一座有着厚重历史的城市,又是一座包容性很强的城市。千百年来,丰富的文化在这里交融整合、相映生辉,凝聚成别具韵味的京味文化。据考古发现:距今七十万年前,北
游客
2024-11-05
20
管理
问题
北京既是一座有着厚重历史的城市,又是一座包容性很强的城市。千百年来,丰富的文化在这里交融整合、相映生辉,凝聚成别具韵味的京味文化。据考古发现:距今七十万年前,北京猿人曾生活在周口店地区的天然洞穴中,点燃了北京文明的第一缕生辉。当人类历史发展到距今1万年前时,北京地区开始出现原始居民点,后来,又伴随着社会生产力和文明的不断进步与发展,到了距今5000年前,人口密集的部落出现在这块土地上。
商周时期,北京地区演化出早期的城市——燕和蓟,春秋战国时期又建立了封建国家——燕国,虽然其最终被秦国吞并,但是这一地区经过长期发展,城市和人口均达到了一定规模。
选项
答案
Beijing is not only a city with massive history, but also a very inclusive city. For thousands of years, rich and various cultures blend and integrate here, forming a glorious culture with unique charm of Beijing style. According to archaeological discoveries, dating back some 700,000 years ago, the Beijing Man, who has been found living in natural caves in Zhoukoudian area, kindled the first flame of Beijing civilization. The original settlements in Beijing area emerged ten thousand years ago. Later, along with the progress and development of the social productivity and civilization, densely populated tribes began to live on this land five thousand years ago.
解析
1.本文选自王勇的《京味文化》一书,画线部分共有四句话,原文使用了较多具有中文特色的四字词语,翻译时要注意理顺句子含义,整合句子结构。
2.第一句简洁明晰,将完整的主语,谓语,宾语按照语序翻译即可。翻译时应注意措辞,“厚重历史”,不可硬译成heavy history,此处实指“历史悠久,影响深远”,可译为long and rich history或massive history。
3.第二句里有很多四字词语,如“交融整合”和“相映生辉”,可处理为blend and integrate here,forming aglorious culture。“京味文化”此处应该是指有北京风格的文化,可译为of Beijing style。
4.第三句中,“点燃了北京文明的第一缕生辉”这句话的主语应该是北京猿人,此句可与前一分句整合为以“北京猿人”为主语的定语从句,译为Beijing Man who...kindled…。Beijing Man特指“北京猿人”,应大写首字母。“点燃第一缕文明生辉”为汉语中的抽象表达,kindle the flame of Beijing civilization可将抽象名词具体化,用kindle一词搭配flame,表达更为地道。
5.第四句回顾了北京文明的发展历史,有两个时间节点,分别出现了原始居民和部落,“出现”一词可用emerge和begin to live,避免用词重复。“伴随着……的发展与进步”可译为along with the progressand development of….
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3832383.html
相关试题推荐
“第七届中国智能车未来挑战赛”日前在常熟展开。常熟也成为连续三次举办我国无人驾驶智能车辆发展水平比赛的城市。此次比赛主要测试无人驾驶智能车辆完
中国民俗文化村是国内第一个荟萃各民族的民间、民俗风情和民居建筑于一园的大型文化游览区。它坐落在风光秀丽的深圳湾畔,占地18万平方米。您可以在一日之内,或
重庆,地处中国内陆之西南,属中亚热带季风气候,夏日阳光炽烈,故称“火炉”,城市依山而建,人谓“山城”,冬春云轻雾重,又号“雾都”。1937年,抗日战争爆
北京既是一座有着厚重历史的城市,又是一座包容性很强的城市。千百年来,丰富的文化在这里交融整合、相映生辉,凝聚成别具韵味的京味文化。据考古发现:距今七十万年前,北
经过了几千年缓慢的、各代人都几乎觉察不到的发展之后,城市正在突然、迅速地向四面八方扩展开来。中国现在的城市人口每年以7%的速度在增长,而在大城市里则达到每年
随机试题
Thegroomwassonervousthatheforgotto______hisbride.A、supplementB、complem
JustlikeChinese,Westernersgivegiftsonmanyoccasions,suchas,onbirt
Protestsattheuseofanimalsinresearchhavetakenanewandfearfulchar
TheGolfBetweenColle
能够配合不同钻具适用于干式(短螺旋)或湿式(回旋斗)及岩层(岩心钻)的成孔的钻孔
下列说法不正确的是A.2004年中部地区医院病床使用率比西部地区高 B.
清朝雍正年间,市面流通的铸币,其金属构成是铜六铅四,即六成为铜,四成为铅。不少商
2020年,全国软件和信息技术服务业(即软件业)企业超4万家,累计完成软件业务收
项目经济可行性和方案比选的主要判据为( )。 A.影子汇率 B.社
中国证监会自受理证券公司申请介绍业务的申请材料之日起( )工作日内,作出批准或
最新回复
(
0
)