首页
登录
职称英语
“第七届中国智能车未来挑战赛”日前在常熟展开。常熟也成为连续三次举办我国无人驾驶智能车辆发展水平比赛的城市。 此次比赛主要测试无人驾驶智能车辆完
“第七届中国智能车未来挑战赛”日前在常熟展开。常熟也成为连续三次举办我国无人驾驶智能车辆发展水平比赛的城市。 此次比赛主要测试无人驾驶智能车辆完
游客
2024-11-05
18
管理
问题
“第七届中国智能车未来挑战赛”日前在常熟展开。常熟也成为连续三次举办我国无人驾驶智能车辆发展水平比赛的城市。
此次比赛主要测试无人驾驶智能车辆完成指定城市区域特定任务以及城郊、城区、快速道路和居民小区等真实、开放的综合道路交通环境下自主驾驶的能力。着重考核无人驾驶智能车辆的安全性、舒适性、敏捷性和智能性等智能水平,赛程全程约13.5公里。来自国内12家不同高校、科研院所的20支车队参加了比赛。
选项
答案
The Seventh China’s Challenge Race of Future Smart Car was held recently in Changshu, Jiang-su Province, East China. This unmanned smart car development races of China has been held three times in a row in Changshu.
The race required an unmanned smart car to complete a series of tasks in specific areas to test its driving capability in real, open and comprehensive transportation environment such as suburb, city center, expressways or residential areas. The race focused on testing its intelligent level including safety, comfort, agility and smartness in a 13.5km race circuit There were 20 teams from 12 domestic universities and research institutes participating in the race.
解析
1.本文选自《新民晚报》,报道了“第七届中国智能车未来挑战赛”,向读者传递了我国智能车发展的现状,属于常见新闻文体。画线部分共有五句话,句子结构不算复杂,基本没有生僻词汇和专业词汇。译文应保持原文通俗易懂,简洁明了的风格。
2.第一句译成英语时,要使用被动态。大赛名称译法较多,可译为The Seventh China’s Challenge Race ofFuture Smart Car,只要符合原文意思即可。举办地为Changshu,后面增译Jiangsu Province,EastChina,可方便国外读者明确常熟在中国的地理位置。“举办”可译为hold、host或organize。
3.第二句注意使用定语从句,“连续”可译为in a row,in succession或consecutively。
4.第三句比较长,分析后可得出主语为“此次比赛”,谓语为“测试”,宾语为“任务”和“能力”。因此主句可译为The race required an unmanned smart car to complete a series of tasks in specific areas to testits driving capability,后面接介词短语,后置修饰capability便可将原句的说明成分及修辞部分完整翻译出来。
5.在翻译第四句时应注意的是:原句中未出现主语,但可从上下文判断得出,“此次比赛”是主语,“考核”是谓语动词,“着重”是副词修饰动词“考核”。但在翻译时,可进行词类转换,将“着重”作为谓语动词,译成focused on testing,可让译文更加地道。“赛程全程约13.5公里”可译为词组in a 13.5km race circuit,与前文衔接更流畅。
6.第五句没有太大难度,使用team翻译“车队”较为符合原文意思,即参赛以团队为单位。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3832404.html
相关试题推荐
你知道中国最有名的人是谁?提起此人,人人皆晓,处处闻名。他姓差,名不多,是各省各县各村人氏。你一定见过他,一定听说过别人谈起他。差不多先生的名
“第七届中国智能车未来挑战赛”日前在常熟展开。常熟也成为连续三次举办我国无人驾驶智能车辆发展水平比赛的城市。此次比赛主要测试无人驾驶智能车辆完
中国民俗文化村是国内第一个荟萃各民族的民间、民俗风情和民居建筑于一园的大型文化游览区。它坐落在风光秀丽的深圳湾畔,占地18万平方米。您可以在一日之内,或
重庆,地处中国内陆之西南,属中亚热带季风气候,夏日阳光炽烈,故称“火炉”,城市依山而建,人谓“山城”,冬春云轻雾重,又号“雾都”。1937年,抗日战争爆
长江三角洲位于我国东海之滨,万里长江尾闾。她西起南京、镇江,东临大海,北至通扬运河,南到杭州湾,面积35,267平方公里,是世界著名的大河三角洲之一。她
金圣叹说过:“人生三十不仕,不当再仕,五十不娶,不当再娶。何则?用非其时也。”这一种说法,可代表中国人一般的普通思想。中国人的事业观,最羡慕“少年得志
北京既是一座有着厚重历史的城市,又是一座包容性很强的城市。千百年来,丰富的文化在这里交融整合、相映生辉,凝聚成别具韵味的京味文化。据考古发现:距今七十万年前,北
威尼斯是意大利东海岸对东方贸易的三大港口之一,其余的两个是它南边的巴利和北边的特利斯提。在它的繁盛的时代,就是公元后十三世纪,那时是中国的元朝,有个商人
多极化趋势正在全球范围内继续发展。各种重要力量相互依存,相互制约,相互合作,有利于世界的和平与稳定。全球有近二百个国家。国家不论大小、贫富、强弱,都是国际大
经过了几千年缓慢的、各代人都几乎觉察不到的发展之后,城市正在突然、迅速地向四面八方扩展开来。中国现在的城市人口每年以7%的速度在增长,而在大城市里则达到每年
随机试题
NewYorkisthemostpopulous(人口多的)cityintheUnitedStates,inametropoli
Rainforestsarecalledthelungsoftheplanet,becausetheyabsorbcarbond
[originaltext]W:DidyougotothematchonSaturday,Bill?M:No,Alice.Ilis
队列中左右相邻两人之间的距离称为()。A.间隔 B.距离 C.纵队 D.
根据《基金法》基金管理公司变更( )以上股东,应当报经国务院证券监督管理机构批
如制造业法人单位和全国法人单位数量均保持2013—2018年的年均增
某机电产品国际招标项目,招标文件从3月1日开始发售,投标截止时间为3月21日,如
元代为《资治通鉴》作注的是( )A.马端临 B.胡三省 C.脱脱 D.王
根据《公司法》的规定,下列关于一人有限责任公司的说法中,正确的有()。A.一人
(2021年真题)现金流量图的要素有()。A.大小 B.方向 C.来源
最新回复
(
0
)