【T1】中国政府70年间成功实现8.5亿人摆脱贫困。 (lift)仅改革开放40多年来,中国就有7.5亿人脱贫。特别是中共十八大以来,中国政府把脱贫攻坚

游客2024-08-09  10

问题     【T1】中国政府70年间成功实现8.5亿人摆脱贫困。 (lift)仅改革开放40多年来,中国就有7.5亿人脱贫。特别是中共十八大以来,中国政府把脱贫攻坚摆在治国理政的突出位置,组织实施了人类历史上规模最大、力度最强的脱贫攻坚战。【T2】自2012年起,中国每年平均减贫1000万人以上,相当于欧洲一个中等国家人口规模。 (equivalent to)2020年11月,中国如期完成新时代脱贫目标,832个贫困县全部脱贫摘帽,消除了绝对贫困和区域性整体贫困,提前10年实现联合国2030年可持续发展议程的减贫目标。
    中国减贫的关键特点是把“精准扶贫”作为扶贫开发的基本方略,对不同贫困人口分别制定不同的脱贫方案,通过发展生产、易地搬迁、生态补偿、发展教育、社会保障兜底等实现脱贫。中国还实施电商扶贫、旅游扶贫、光伏扶贫等“十大扶贫工程”。【T3】这些政策已造福于包括许多少数民族在内的广大人群。 (benefit, ethnic minorities)截至2019年底,新疆累计脱贫人口达292.32万人。西藏74个贫困县全部“摘帽”,人均纯收入从2015年底的1499元增加到2019年的9328元,历史性消除绝对贫困。作为中国少数民族人口最多的省份,广西实现54个贫困县全部“摘帽”,境内的壮族人口整体脱贫。
    【T4】中国脱贫成功为全球减贫进程做出了重要贡献。想作为世界上减贫人口最多的国家,中国对全球减贫贡献率超过70%。【T5】消除贫困是人类面临的共同挑战,也是2030年可持续发展议程的首要目标。 (top priority)据联合国开发计划署数据,受新冠疫情影响,2030年极端贫困总人数将超过10亿,实现全球减贫目标更加任重道远。 [br] 【T4】

选项

答案 China’s success in poverty alleviation has contributed greatly to the world’s poverty reduction process.

解析 通过分析,主语为“中国脱贫成功”,在翻译时可采用“success”作主语,“脱贫”以介词短语作定语形式处理成“in poverty alleviation”,alleviation表示“减轻,缓解”;谓语动词“为……做出了重要贡献”可翻译成contribute greatly to,根据语境判断,时态仍然使用现在完成时;宾语“全球减贫进程”译为the world’s poverty reduction process。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3712087.html
相关试题推荐
最新回复(0)