首页
登录
职称英语
【T1】中国政府70年间成功实现8.5亿人摆脱贫困。 (lift)仅改革开放40多年来,中国就有7.5亿人脱贫。特别是中共十八大以来,中国政府把脱贫攻坚
【T1】中国政府70年间成功实现8.5亿人摆脱贫困。 (lift)仅改革开放40多年来,中国就有7.5亿人脱贫。特别是中共十八大以来,中国政府把脱贫攻坚
游客
2024-08-09
11
管理
问题
【T1】
中国政府70年间成功实现8.5亿人摆脱贫困。
(lift)仅改革开放40多年来,中国就有7.5亿人脱贫。特别是中共十八大以来,中国政府把脱贫攻坚摆在治国理政的突出位置,组织实施了人类历史上规模最大、力度最强的脱贫攻坚战。【T2】
自2012年起,中国每年平均减贫1000万人以上,相当于欧洲一个中等国家人口规模。
(equivalent to)2020年11月,中国如期完成新时代脱贫目标,832个贫困县全部脱贫摘帽,消除了绝对贫困和区域性整体贫困,提前10年实现联合国2030年可持续发展议程的减贫目标。
中国减贫的关键特点是把“精准扶贫”作为扶贫开发的基本方略,对不同贫困人口分别制定不同的脱贫方案,通过发展生产、易地搬迁、生态补偿、发展教育、社会保障兜底等实现脱贫。中国还实施电商扶贫、旅游扶贫、光伏扶贫等“十大扶贫工程”。【T3】
这些政策已造福于包括许多少数民族在内的广大人群。
(benefit, ethnic minorities)截至2019年底,新疆累计脱贫人口达292.32万人。西藏74个贫困县全部“摘帽”,人均纯收入从2015年底的1499元增加到2019年的9328元,历史性消除绝对贫困。作为中国少数民族人口最多的省份,广西实现54个贫困县全部“摘帽”,境内的壮族人口整体脱贫。
【T4】
中国脱贫成功为全球减贫进程做出了重要贡献。
想作为世界上减贫人口最多的国家,中国对全球减贫贡献率超过70%。【T5】
消除贫困是人类面临的共同挑战,也是2030年可持续发展议程的首要目标。
(top priority)据联合国开发计划署数据,受新冠疫情影响,2030年极端贫困总人数将超过10亿,实现全球减贫目标更加任重道远。 [br] 【T5】
选项
答案
Poverty alleviation is a challenge to all mankind and also the top priority of the 2030 agenda for sustainable development.
解析
题干要求使用top priority表示“首要目标”作句子的表语,“2030年可持续发展议程的”作top priority的定语,可翻译成两个介词短语“of the 2030 agenda”以及“for sustainable development”,其中agenda表示“议程”;主语“消除贫困”翻译成poverty alleviation,翻译时需调整两个单词的顺序;谓语动词“是”is:两个并列表语为“挑战”a challenge和“首要目标”top priority;“人类面临的共同的”作“挑战”的定语,可翻译成介词短语“to all mankind”;其中动词“面临”在翻译时采取了减译法进行了省略。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3712088.html
相关试题推荐
[img]2012q2/ct_eyyjsbz2010a_eyyjsbtranb_0191_20124[/img]中国2010年上海世博会吉祥物的名字叫
[img]2012q2/ct_eyyjsbz2010a_eyyjsbtranb_0191_20124[/img]中国2010年上海世博会吉祥物的名字叫
[img]2012q2/ct_eyyjsbz2010a_eyyjsbtranb_0191_20124[/img]中国2010年上海世博会吉祥物的名字叫
[img]2012q2/ct_eyyjsbz2010a_eyyjsbtranb_0191_20124[/img]中国2010年上海世博会吉祥物的名字叫
旅游是全球经济中一个快速增长的领域。【T1】因而发展中国家正努力从这一产业中获利,以促进海外投资、增加金融储备。(cashinon)联合国一方面承认,
旅游是全球经济中一个快速增长的领域。【T1】因而发展中国家正努力从这一产业中获利,以促进海外投资、增加金融储备。(cashinon)联合国一方面承认,
旅游是全球经济中一个快速增长的领域。【T1】因而发展中国家正努力从这一产业中获利,以促进海外投资、增加金融储备。(cashinon)联合国一方面承认,
旅游是全球经济中一个快速增长的领域。【T1】因而发展中国家正努力从这一产业中获利,以促进海外投资、增加金融储备。(cashinon)联合国一方面承认,
旅游是全球经济中一个快速增长的领域。【T1】因而发展中国家正努力从这一产业中获利,以促进海外投资、增加金融储备。(cashinon)联合国一方面承认,
[img]2012q2/ct_eyyjsbz2010a_eyyjsbtranb_0191_20124[/img]中国2010年上海世博会吉祥物的名字叫
随机试题
Istheliterarycriticlikethepoet,respondingcreatively,intuitively,sub
Hisparentsurgedthathe_______thatjobthoughtheyknewhedidnotlikeit.A
Theauthorofthearticlemustbe______withenvironmentalproblemhere,andal
Whensomeoneissickathome,themotherusuallymakesthefirstdiagnosis(诊断
【S1】[br]【S7】supporter→supporters名词单复数错误。supporter在这里与and前的Sportsfans并列,并且supp
患者眩晕,头重昏蒙,或伴视物旋转,胸闷恶心,呕吐痰涎,食少多寐,舌苔白腻,脉濡滑
(2015年真题)既有建筑改造工程的外脚手架,应采用()材料搭设。A.难燃
Excel中,选取大范围区域,先单击区域左上角的单元格;将鼠标指针移到区域的右下
中国证券登记结算公司为证券交易提供集中()服务。A:登记B:存管C:结算D
《处方管理办法》规定,医疗机构应当按照经药品监督管理部门批准并公布的药品通用名称
最新回复
(
0
)