首页
登录
职称英语
Xiamen is well-known as "Hawaii in the East" with colorful view and rich folk cu
Xiamen is well-known as "Hawaii in the East" with colorful view and rich folk cu
游客
2024-07-17
39
管理
问题
Xiamen is well-known as "Hawaii in the East" with colorful view and rich folk culture. It has attracted many tourists from around the world. Since the 1990s, tourism(旅游业) in Xiamen has gained an unexpected development, with a great number of visitors each year coming to enjoy the variety and beauty that this sea-side resort (胜地) offer.
选项
答案
厦门有着绮丽的风光和丰富的民间文化,因此被称为“东方夏威夷”。厦门吸引着来自世界各地的游客。从20世纪90年代以来,厦门的旅游业就得到了长足的发展。每年都有无数游客来到这里享受这个海滨胜地的美丽和多样化。
解析
本段第一句中,with后面跟的是伴随状语,在翻译成中文的时候,鉴于其同前面句子有着因果关系,因此翻译成汉语时用因果关系的并列句较好,这样句式结构才符合汉语的说法。同样,最后一句也是with后面跟状语,此时,因为后面的状语部分较长,因此把这句话拆开翻译较好。最后一句中that this sea.side resort has to offer直译的话就是“这个海滨胜地提供的…”,也不符合汉语的语言习惯,因此在翻译时,应省略掉has to offer,直接翻译成“这个海滨胜地的…”。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3681324.html
相关试题推荐
OveramillionpeoplevisitHawaii(夏威夷)eachyearbecauseofitspleasantweather
OveramillionpeoplevisitHawaii(夏威夷)eachyearbecauseofitspleasantweath
Formanyyears,Hawaiihasbeenamagicnametopeoplewholiketotravel.P
Formanyyears,Hawaiihasbeenamagicnametopeoplewholiketotravel.P
Formanyyears,Hawaiihasbeenamagicnametopeoplewholiketotravel.P
Xiameniswell-knownas"HawaiiintheEast"withcolorfulviewandrichfolkcu
OveramillionpeoplevisitHawaiieachyearbecauseofitsbeautifulweather
OveramillionpeoplevisitHawaii(夏威夷)eachyearbecauseofitspleasantweather
Xiameniswell-knownas"HawaiiintheEast"withcolorfulviewandrichfolkcu
Xiameniswell—knownas“HawaiiintheEast”withcolorfulviewandrichfolkcult
随机试题
[originaltext]Whatdayisittoday?[/originaltext]A、Monday.B、Tuesday.C、Wednes
CrippledbyComputers
Linguisticsuse______torefertotheabstractlinguisticsystemsharedbythe
检验认识的真理性,就是要检验认识是否同()A.已有的理论相符合 B.已被实践
糖尿病的预防与健康管理的关键内容有A.合理的营养与膳食指导 B.减肥、维持适当
肾蒂伤的临床特点,下列不正确的是A.严重的内出血 B.同时伴发急性肾衰竭 C
信息披露的主体不仅包括证券发行人、证券交易者,还包括证券监管者。()
A.慢性颌骨骨髓炎 B.急性中央性颌骨骨髓炎 C.放射性颌骨骨髓炎 D.急
(2017年真题)某建设单位通过招标方式选定某施工单位完成一项混凝土工程,按照
在市场经济条件波动较大的情况下编制建设工程项目施工图预算,为能够较准确地反映实际
最新回复
(
0
)