首页
登录
职称英语
中国人使用筷子就餐的方式在世界上独树一帜,有史记载用筷子的历史已有三千多年。筷子古时称为箸(zhu),它表面上看似简单,却有多种功能。竹子是制作筷子最常
中国人使用筷子就餐的方式在世界上独树一帜,有史记载用筷子的历史已有三千多年。筷子古时称为箸(zhu),它表面上看似简单,却有多种功能。竹子是制作筷子最常
游客
2024-04-25
14
管理
问题
中国人使用筷子就餐的方式在世界上独树一帜,有史记载用筷子的历史已有三千多年。筷子古时称为
箸
(zhu),它表面上看似简单,却有多种功能。竹子是制作筷子最常见的原材料,其他的原材料有木头、骨头,在古代富人家中,
贵金属
(precious metals)做的筷子是很常见的。中国民间视筷子为
吉祥之物
(mascot),如婚俗中将筷子隐喻为快生贵子的祝福。与使用刀叉以及手抓的方式不同,成双结对的筷子含有“和为贵”的意蕴。西方人赞誉筷子是古老东方文明的标志。
选项
答案
The Chinese way of eating with chopsticks is unique in the world. The recorded history of chopsticks is more than three thousand years. Chopsticks were named zhu in ancient China. They look deceptively simple to use, but possess multi-various functions. Bamboo tends to be the most popular raw material to make chopsticks. Other materials include wood and bone, and chopsticks made of precious metals were not uncommon among the wealthy in ancient times. Chopsticks are taken as a mascot by ordinary people in China. For example, the partial tone of chopsticks is often used by people as a metaphor at weddings to indicate a blessing for the couple to have a baby soon. Unlike eating with knives and forks or with one’s own hands, a pair of chopsticks implies the meaning of "Harmony is what matters". Chopsticks are highly praised by Westerners as a mark of ancient oriental civilization.
解析
1.第一句中,“在世界上独树一帜”可以译为be unique in the world;“有史记载”可以译为the recorded history。
2.第二句中,“表面上”可用副词deceptively来表示。
3.第三句中,“很常见的”可以用一个双重否定的结构are not uncommon来表达。
4.第四句中,“隐喻”在这里是指筷子的谐音,可以译为the partial tone。
5.第五句中,“和为贵”可以译为Harmony is what matters。
6.第六句可将中文的主动句译为英语的被动句,这样使句子显得更有连贯性。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3570351.html
相关试题推荐
中国人使用筷子就餐的方式在世界上独树一帜,有史记载用筷子的历史已有三千多年。筷子古时称为箸(zhu),它表面上看似简单,却有多种功能。竹子是制作筷子最常
端午节为每年农历五月初五。这是一个古老的传统节日,已有2000多年的历史。关于端午节的由来,说法很多。但最广为认可的一种说法是为纪念在这一天投江自尽的爱
月饼是中国人在中秋节食用的传统食品,一般呈圆形,寓意团圆幸福,反映了人们对家人团聚的美好愿望。在古代的中秋节,月饼被用来祭拜月神(Luna),后来逐渐形
历史的道路,不全是平坦的,有时走到艰难险阻的境界,这是全靠雄健的精神才能够冲过去的。一条浩浩荡荡的长江大河,有时流到很宽阔的境界,平原无际,一泻万里。有
汉语热的产生是有其深刻的历史和现实原因的。中华民族有5000年的文明史,主要靠汉语来传承。汉语博大精深,它荟萃了无数华夏儿女的智慧,是人类文明的精华和
文明多样性是人类社会和当今世界的基本特征,也是人类进步的重要动力。历史经验表明,在人类文明交流的过程中,我们不仅需要克服自然的屏障和隔阂,而且需要超越思
凤凰古城(FenghuangAncientCity)是一座历史文化名城,位于湖南省西部边界地区。它曾经被新西兰著名作家路易•艾黎誉为“中国最美的城市
阴阳(YinandYang),源自古代中国人的自然观。古人观察到自然界中存在着各种对立(antagonistic)、但又彼此相关联的大自然现象,于是
中国篆刻(sealart),是中国一门独一无二、与中国书法、中国绘画密不可分的高雅传统艺术,迄今已有三千多年的历史。早在殷商时代,人们就用刀在龟甲上刻
中国功夫,也叫“武术”,是中国人民在长期的历史发展中创造的运动项目。估计中国武术的起源可以追溯到原始社会(theprimitivesociety)。
随机试题
-Mark,pleasedon’tplaybasketballontheroad.It’sverydangerous.-______.
Beijing:TheUnitedStatesandNorthKoreahadtheirfirst【L1】______infour
【S1】[br]【S6】what→which通读全句可知,本句为含有定语从句的复合句。定语从句中当先行词为物时,一般用that/which来引导定语从句,
大学生情绪和情感的发展表现出()。A.内隐性与波动性并存 B.自尊与自卑并存
管道外套管的直径为500mm,管道长度为100m,则管道受到的摩擦力为()K
缺铁性贫血的红细胞特点是()A.正细胞正色素性贫血 B.大细胞低色素
下列关于证券公司在全国中小企业股份转让系统开展业务的说法,正确的是()。A:具
材料: ??????????????????
一般资料:求助者,男性。45岁,公司业务经理。 案例介绍:求助者所在公司平时业
下列选项中,()行为不应填写出口货物报关单。 A.非保税区货物运入保税区供加工
最新回复
(
0
)