首页
登录
职称英语
中国的龙是中国神话和民间故事里传说的生物。龙有许多动物的特征,例如龟、鱼等。但是,大多情况下龙被描绘成长着四只脚的蛇形动物。传统意义上龙象征强大的、幸运
中国的龙是中国神话和民间故事里传说的生物。龙有许多动物的特征,例如龟、鱼等。但是,大多情况下龙被描绘成长着四只脚的蛇形动物。传统意义上龙象征强大的、幸运
游客
2024-04-24
22
管理
问题
中国的龙是中国神话和民间故事里传说的生物。龙有许多动物的特征,例如龟、鱼等。但是,大多情况下龙被描绘成长着四只脚的蛇形动物。传统意义上龙象征强大的、幸运的力量,特别是能够控制水、雨、飓风和洪水。龙还能带给人权利,力气和好运。因此,中国的皇帝常常用龙来象征他们的皇权和力量。在中国人的日常语言中,优秀的、超群的人常常被比作龙,而无能的人则被比作虫。许多中国的格言和谚语也都提到龙。
选项
答案
Chinese dragons are(1)legendary creatures in Chinese(2)myths and(3)folk stories. The dragons have many animal-like forms such as turtles, fish, etc. But they are most commonly(4)depicted as snake-like with four legs. Chinese dragons traditionally symbolize(5)potent and fortunate power, particularly control over water, rainfall, hurricane, and floods. The dragon brings people power, strength, and good luck.(6)With this, the Emperor of China usually used the dragon as a symbol of his imperial power and strength. In Chinese daily language, excellent and outstanding people(7)are compared to a dragon, while incapable people are compared to a worm. A number of Chinese proverbs and idioms also have(8)references to a dragon.
解析
(1)legendary意思是“传说中的”,是legend的形容词形式。
(2)myths的意思是“神话”。
(3)folk stories的意思是“民间故事”。
(4)depicted的意思是“描绘,描写”。
(5)potent的意思是“有效的,强有力的”。
(6)with this的意思是“因为这些”。
(7)are compared to的意思是“被比作”。
(8)references to的意思是“涉及,提及”。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3568688.html
相关试题推荐
“中国制造”的工业品席卷全世界,正在更新每年的贸易额。但“中国文化制造”在文化贸易市场上却没把好脉。中国的演出、电影、音乐、出版等文化领域正继续着贸易赤
中国政府高度重视资源节约和环境保护,把节能和减排作为国家的目标。近期提出并实施节能减排综合性工作方案,建立节能减排指标体系、监测体系、考核体系和目标责任
文明多样性是人类社会和当今世界的基本特征,也是人类进步的重要动力。历史经验表明,在人类文明交流的过程中,我们不仅需要克服自然的屏障和隔阂,而且需要超越思
TheImpactoftheInternetonEducation1.网络对传统教育产生了很大的影响,越来越多的人趋向于网络学习2.产生这种现象
客家(theHakka)民居“福建土楼”主要分布在中国福建西南山区。独特的设计、蔚为壮观的结构及防潮抗震的特点使土楼不同于世界上任何其他居住建筑。客家
中国是一个历史悠久的文明古国,也是一个充满时代生机的东方大国,拥有许多得天独厚的旅游资源。自然风光旖旎秀美(picturesque),历史文化博大精深,
尊师重教是中国历来的传统。自古以来,中国人民一直重视教育。教育在中国备受尊敬,因此有学之士具有较高的社会地位,受到他人敬仰。对教育的重视决定了老师的地位
中国的农历(lunarcalendar),又称“夏历”,是中国传统历法之一,据说产生于夏代,迄今已有3000年的历史。农历实际上是一种阴阳合历(lun
中国是一个有56个民族的大国。不同的民族有不同的婚俗。中国传统婚礼包括6个必备步骤,即说媒、定亲、聘礼(betrothalgifts)、迎娶、拜堂(三
中国正处于并将长期处于社会主义(socialism)初级阶段(primarystage),经济社会还存在许多不容忽视的问题,比如说,城乡之间、地区之间
随机试题
PASSAGEONE[br]Whatsymbolizedthebeginningofthesoundrevolution?Thefilm
WhendidmanymoreChinesearriveinCalifornia?[originaltext]M:Intheearly1
Geneticallymodified(GM)foodstuffsareheretostay.That’snottosaythat
Ifyou’relikemostmiddle-classparents,you’veprobablygottenannoyedwit
为了准确、及时、全面地做好旅游统计工作,根据国家旅游局《关于实施新的旅游统计调查
下列项目中,应在“所有者权益变动表”中单独列示的有( )。A.利润总额 B.稀
男,50岁,高血压病史多年,突起头痛、视朦、失语,坝恤压7.9/17.3kPa(
关于中国古代建筑抬梁式结构的说法,错误的是( )。A.与穿斗式结构使用范围相同
我国城乡特殊困难未成年人教育救助的申请人是()。A.未成年人的父母 B.未
2012年6月某汽车厂将自产的5辆小轿车、10台货车用于对外投资,小轿车出厂平均
最新回复
(
0
)