首页
登录
职称英语
中国正处于并将长期处于社会主义(socialism)初级阶段(primary stage),经济社会还存在许多不容忽视的问题,比如说,城乡之间、地区之间
中国正处于并将长期处于社会主义(socialism)初级阶段(primary stage),经济社会还存在许多不容忽视的问题,比如说,城乡之间、地区之间
游客
2024-04-21
21
管理
问题
中国正处于并将长期处于社会主义(socialism)初级阶段(primary stage),经济社会还存在许多不容忽视的问题,比如说,城乡之间、地区之间、经济与社会发展之间不平衡,不协调,经济发展方式粗放,人口、资源、环境压力大,劳动就业、社会保障、收入分配、教育卫生等方面仍有很多的挑战,还有贪污腐败(corruption)现象严重等问题。解决这些问题归根到底要靠深化改革。只有坚持改革开放,坚定不移地(unswervingly)走中国特色社会主义道路,国家才有光明的前途。改革开放一定要贯穿于中国现代化建设的全过程。
选项
答案
China is still in the primary stage of socialism and will remain so for a long time to come, and there are many economic and social issues that call for our attention. For example, there is a lack of balance and coordination in the development between urban and rural areas, among different regions and between the economic and social sectors. The pattern of economic growth remains extensive. There are heavy population, resources and environmental pressures, as well as many challenges in employment, social security, income distribution, education and health. Corruption is also a serious problem. The fundamental solution to these problems lies in deepened reform. Only by continuing reform and opening-up and unswervingly following the path of socialism with distinctive Chinese features can China have a bright future. Reform and opening-up must be carried on through the entire process of China’s modernization.
解析
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3564663.html
相关试题推荐
中国正处于并将长期处于社会主义(socialism)初级阶段(primarystage),经济社会还存在许多不容忽视的问题,比如说,城乡之间、地区之间
清明是中国的二十四节气(the24seasonaldivisionpointsinChina)之一,每年4月4—6日。节日过后,温度将会上升
说起中国诗歌,稍对中国有所了解的外国人首先会想到唐诗和宋词,因为,它们是辉煌灿烂的中国古典诗歌的典型代表。在中国古代,诗歌实际上是诗与歌两种文学样式的合
中国服饰不仅是随着时间演变,还经常随着朝代的更替或者新统治者的圣旨(theimperialdecree)而发生巨大变化。在古代的封建社会(feuda
传统的中国绘画是一门独特的美术(fineart),无论是风格还是技巧都与世界其他艺术门类迥然不同。中国人绘画采用毛笔(brush)蘸墨汁或颜料,灵巧地
秦始皇是中国统一后的第一位皇帝,为了抵御匈奴,他下令建造巨大的防御墙。这项工程是由成千上万的奴隶和犯人在公元前220年到公元前206年建造的。他促进了文
3000多年前,风水(FengShui)已经在中国运用了。早期看风水的中国人负责寻找建造房屋、建设村庄的地方。他们发现的区域被称为“龙的肚子”,因为它
西藏高原(Tibetanplateau)的面积约占中国领土的四分之一,其中大部分极为偏远,荒无人烟(inhospitable),南部边界贯穿了世界上最
杭州位于中国东南沿海,京杭大运河(Beijing—HangzhouGrandCanal)的南端,它以其西湖的美丽景观而为人们所熟知。俗话说“上有天堂
根据中国古代的历史资料来看,公元(AD)105年,东汉有个名叫蔡伦的太监(eunuch)把新发明的纸进献给和帝(Hedi)。历史学家(historian
随机试题
Every101minutesorso,aDepartmentofDefenseimagingsatellitecirclest
Thecommitteemeetings,______alwaysdominatedbythesamepeople,______slow-m
InJanuary1986,BasitandAmjadAlvi,wroteapieceofcodetosafeguardth
[originaltext]"Whereistheuniversity?"isthequestionmanyvisitorstoCa
[originaltext]W:Goodmorning,Mr.Pitt.Dositdown.M:Thankyou.W:Firstof
人民法院有权要求当事人提供或者补充证据。人民法院有权向有关行政机关以及其他组织、公民调取证据。Apeople’scourtshallhavethea
生化汤的功用是( )。A.温经散寒,祛瘀养血 B.活血化瘀,温经止痛 C.
患者男,32岁。在游泳时因腿部痉挛,发生溺水事件,在现场倒水最简单的方法是A.抓
在对一些标的的采购中,尽管市场供应充分,但是政府对于采购对象可能仍然缺乏了解,在
质量计划是为了确保过程的有效运行和控制,在程序文件的指导下,针对特定的产品、过程
最新回复
(
0
)