首页
登录
职称英语
当古典音乐(classical music)流泻而出的一刹那。你可以清楚地看到,在空气中流动的是高山、是流水、是丝竹、是冬雪、是千古的生命(eterna
当古典音乐(classical music)流泻而出的一刹那。你可以清楚地看到,在空气中流动的是高山、是流水、是丝竹、是冬雪、是千古的生命(eterna
游客
2024-04-18
19
管理
问题
当古典音乐(classical music)流泻而出的一刹那。你可以清楚地看到,在空气中流动的是高山、是流水、是丝竹、是冬雪、是千古的生命(eternal life)。那份说不出、道不尽的感动,就是中国古典音乐之美。古乐器一般都具有双重功能——表现性和实用性.即这些乐器既是表现音乐的工具,又是劳动生产的工具,或是生活用具(daily utensils)。中国音乐是光辉灿烂的中国文化的一个重要组成部分。历经数千年的漫长岁月,以其多姿多彩的品种和内涵丰富的体系闻名于世。
选项
答案
The very instant that the classical music gets hold of you, one can clearly visualize the mountain ranges, the running streams, the elegant bamboos, the winter snow and the eternal life flowing in the air. That kind of emotion, unable to be clearly articulated, epitomizes the serenity of Chinese classical music. Traditional musical instruments usually serve a dual role—both entertainment and pragmatic use. Not only are they the tools to play music, but also they are often tools of laboring or daily utensils. Chinese music is an integral part of China’s rich and profound culture. Having developed for thousands of years, it becomes famous all around the world due to its rich varieties and systems of abundant connotations.
解析
1.第一句中,“……的一刹那”指“一瞬间”,翻译为the very instant比较贴切。
2.第二句中,“那份说不出、道不尽的感动”主语是“感动”,属于一种情感,因此翻译时翻译为emotion;“说不出”与“道不尽”是—个意思,因此翻译为unable to be dearlly articulated。
3.第三句中,“双重功能”翻译为dual role,role具有“作用”的意思,比function更贴切。
4.第四句中,“光辉灿烂的”翻译为rich and profound。
5.第五句中,“以其多姿多彩的品种和内涵丰富的体系”是其“闻名于世”的原因,所以应翻译为due to引导的原因状语。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3560368.html
相关试题推荐
当古典音乐(classicalmusic)流泻而出的一刹那。你可以清楚地看到,在空气中流动的是高山、是流水、是丝竹、是冬雪、是千古的生命(eterna
梁山伯与祝英台传说是我国四大民间传说之一,是中华文化的瑰宝。千百年来,它以提倡求知、崇尚爱情、歌颂生命生生不息的鲜明主题深深打动着人们的心灵;以曲折动人
黄龙风景区位于四川省西北部,是由众多雪峰和中国最东部的冰川组成的山谷。在这里人们可以找到高山景观和各种不同的森林生态系统,以及壮观的石灰岩构造、瀑布和温
最近,北京雾霾(haze)天气增多,PM2.5指数居高不下,空气质量越来越差。2013年,一种新型涂料产品问世,这种新涂料不仅节能环保,还将在应对城市
中国人创造了很多独特的艺术形式,如纯净的瓷器(porcelain),千古传诵的唐诗(Tangpoetry),以演员表演为中心的京剧等。这些艺:术形式呈现
青春不是生命中的某一阶段,而是一种心境;青春不是粉面红唇和柔膝,而关乎坚忍不拔的意志,恢宏丰富的想象和热烈旺盛的情感;青春是生命之深泉不息地喷涌。
在中国,画家徐悲鸿的名字几乎家喻户晓,原因是他善于画马。徐悲鸿的马,独辟蹊径,无论奔马、立马、走马、饮马、群马,都被赋予了充沛的生命力。20世
当古典音乐(classicalmusic)流泻而出的一刹那。你可以清楚地看到,在空气中流动的是高山、是流水、是丝竹、是冬雪、是千古的生命(eterna
当古典音乐(classicalmusic)流泻而出的一刹那。你可以清楚地看到,在空气中流动的是高山、是流水、是丝竹、是冬雪、是千古的生命(eterna
文化不仅仅停留在纸面上,更普遍地存在于日常生活风习中,酒文化也是如此。喝酒者和参加饮宴的人并不以酒文化的传播者而出现,但传统的饮宴礼俗,约定俗成的聚饮方
随机试题
Fastfoodhasgrownremarkable,notonlyintheUnitedStates,butalsoarou
Childrenwhosemindswandermighthavesharperbrains,researchsuggests.
以下关于以热水为供热介质的优点叙述不正确的是()。A.输送距离长,输送过程中
A.红色纺锤形丘疹 B.风团 C.水疱或大疱 D.丘疱疹 E.亮红色结节
现阶段,()是全国各族人民的共同理想A、建设中国特色社会主义 B、建设小康社会
用于胃酸滴定的试剂是A.氯化钾B.氢氧化钠C.氢氧化钾D.碳酸氢钠E.氯化钠
知识产权广义上是关于无形智力成果的专有权利,是通过排除他人的主张和干预而独占智力
A.0.08 B.0.12 C.0.2 D.0.4
在Word中,()用于控制文档在屏幕上的显示大小。A.显示比例 B.页面显示
能减轻化疗药引起白细胞降低等不良反应的中药有A.人参 B.黄芪 C.当归
最新回复
(
0
)