首页
登录
职称英语
今天,剪纸(paper—cutting)和古代一样是一项技术性很高的艺术形式,它需要创造力、技巧和经验。无论是简单的还是复杂的形式,每一个设计必须形成一
今天,剪纸(paper—cutting)和古代一样是一项技术性很高的艺术形式,它需要创造力、技巧和经验。无论是简单的还是复杂的形式,每一个设计必须形成一
游客
2024-04-18
19
管理
问题
今天,
剪纸
(paper—cutting)和古代一样是一项技术性很高的艺术形式,它需要创造力、技巧和经验。无论是简单的还是复杂的形式,每一个设计必须形成一个连续的、
完整的
(integral)剪纸。仔细研究你会发现中国人形成的那种巧妙的剪法既连接了内部的各个部分,还保持了图形的完整性。总体来说,剪纸有两种方法:一种是用剪子,另一种是用刀。由于窗户上的薄纸被玻璃替代,剪纸逐渐变得不那么流行。直到近几年,这门古老的艺术才以令人难忘的新形式再次繁荣起来。
选项
答案
Today, as in the ancient times, paper-cutting is a highly technical art form requiring creativities, skills and experience. No matter how simple or complex every design is, it must be formed as an unbroken and integral piece. With careful study, you will notice the ingenious cutting that the Chinese have developed not only connects various parts of the picture, but also doesn’t spoil the picture. Generally, there are two common methods for paper-cutting, with scissors or with knives. As glass replaced the thin paper on windows, paper-cutting became less popular. Until recent years, this ancient art flourishes once again in an impressively new and inventive way.
解析
1.第一句中,“需要……”可翻译为现在分词短语作伴随状语,以使句子结构紧凑。
2.第二句中,“无论”可译为no matter how…。
3.第三句中,“中国人形成的那种巧妙的剪法”可翻译为定语从句结构,“剪法”作先行词,“中国人形成的那种巧妙的”作定语从句,译为the ingenious cutting that theChinese have developed。
4.第四句中,“剪纸有两种方法”翻译为there be句型。
5.最后一句中,“以令人难忘的新形式”翻译为in引导的方式状语,即in animpressively new and inventive way。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3559983.html
相关试题推荐
中国的发展离不开世界,同样世界的繁荣需要中国。中国顺应经济全球化(economicglobalization)的发展趋势,坚持在更大范围、更广领域和更高
故宫,也就是今天的中国故宫博物院(theNationalPalaceMuseumofChina),位于北京市中心,天安门以北,又称紫禁城,曾是明
筷子的使用要追溯到古时候,那时候大部分中国人还是农民。那些农夫不想用脏手拿取食物,也不想被烫着,所以就开始用小树枝(twig)来夹取食物。因为中国人从小
功夫(Kungfu)是一种典型的中国传统文化,它是一项既活动肌肉又活动大脑的运动。同时,功夫不仅是一项体育运动,也是一种艺术形式。它被用来治病和自卫,
每年当春天来临的时候,中国人便会高兴地庆祝一年当中第一个传统节日。在过去,当中国人还是使用农历来计算日子时,春节即是“新年”。春节是农历的一月一日,即是新一年的
剪纸是中国最受欢迎和有特色的民间艺术之一。它以纸作为材料,用剪刀或雕刻刀作为工具。其传统能追溯至公元六世纪。但是它应该是在几个世纪前就已经出现了。剪纸主要用作装
中华文明,又称“华夏文明”。“华夏”是中国汉民族的前身。中华文明可以追溯到公元前26世纪黄帝统一中原,至今延续五下多年。无论从语言和文字,还是从哲学、文
中国的发展离不开世界,同样世界的繁荣需要中国。中国顺应经济全球化(economicglobalization)的发展趋势,坚持在更大范围、更广领域和更
故宫,也就是今天的中国故宫博物院(theNationalPalaceMuseumofChina),位于北京市中心,天安门以北,又称紫禁城,曾是明
【B6】[br]【B10】cultivation系动词is提示此处需填入名词单数形式,作句子的主语。ricecultivation“水稻栽培”。
随机试题
Whatisthepassagemainlyabout?[br][originaltext]Intheearlydaysoft
D提示首先画出该电路的复数电路图如解图a)所示,然后画相量图分析(见解图b),可见,由于电参数未定,各相量之间的关系不定。 注意此题可以用“排除法”完成,分
桩底沉淀厚度检测方法中的电阻率法是利用水、泥浆和沉淀土等介质的电解率有明显差异的
患者,男,72岁。突然昏倒,不省人事,手撒口开,二便失禁。治疗应首选( )。A
道德情感的发展一般经历着三种发展水平:道德情绪、道德情感、{}。
并殖吸虫病的病原是A.华支睾吸虫 B.日本血吸虫 C.钩虫 D.姜片虫
根据各类可燃固体的燃烧方式和燃烧特性,固体燃烧的形式大致可分为四种,下列不属于固
设立证券登记结算机构必须经()批准。A:国务院证券监督管理机构 B:中国证券业
用质量调整生命年或伤残调整生命年为衡量指标,分析患者生活质量的提升与医疗成本的关
在现代公司治理结构中,董事会与经理的关系是( )。A.以董事会对经理授权为基础
最新回复
(
0
)