首页
登录
职称英语
黄河(the Yellow River)全长约5464公里,是中国的第二长河,仅次于长江(the Yangtze River)。黄河发源于青海省,流经9
黄河(the Yellow River)全长约5464公里,是中国的第二长河,仅次于长江(the Yangtze River)。黄河发源于青海省,流经9
游客
2024-04-14
17
管理
问题
黄河
(the Yellow River)全长约5464公里,是中国的第二长河,仅次于
长江
(the Yangtze River)。黄河发源于青海省,流经9个省和自治区,最后注入
渤海
(the Bohai Sea)。黄河
流域
(basin)是中国古代文明的发祥地,因此黄河被称作中华民族的母亲河、中华文明的摇篮。黄河是生命力的象征,是中国人民的精神家园。千百年来,中国很多文学、艺术作品都与黄河有关。近年来,黄河水资源面临严重危机,如水质恶化和水土流失等。因此,保护黄河流域的生态环境刻不容缓。
选项
答案
The Yellow River, with a full length of about 5,464 kilometers, is the second longest river in China, only next to the Yangtze River. Originating in Qinghai Province, the Yellow River runs through nine provinces and autonomous regions and empties into the Bohai Sea. The Yellow River is called the mother river and regarded as the cradle of Chinese civilization for its basin is the birthplace of ancient Chinese civilization. It is a symbol of vitality and the spiritual home of Chinese people, so over thousands of years a great number of Chinese literary and artistic works are related to it. In recent years, the water resources of this river are faced with severe crises, such as deteriorating water quality and loss of soil and water. Therefore it is of great urgency to preserve the ecological environment of the Yellow River basin.
解析
1.第一句话的“全长约5464公里”可以不译成单句the full length is about 5,464 kilometers,而译成介词短语with a full length of about 5,464 kilometers,这样句子显得更简洁。
2.第二句有三个分句,全部翻译成并列句不够精炼,第一个分句“黄河发源于青海省”可译成originating inQinghai Province,放句首作状语,另外两个分句译为并列句,这样句子显得更加简洁。
3.第三句“黄河流域是中国古代文明的发祥地……”前后分句存在因果关系,英语通常是先讲结果后讲原因,因而将“黄河被称作中华民族的母亲河、中华文明的摇篮”确定为主句,即The Yellow River is called...and regarded as...翻译“中华文明的摇篮”时增译了be regarded as,表达出汉语中暗含的意义。然后再译出原因状语从句for/because….
4.最后一句“保护黄河流域的生态环境刻不容缓”中的“刻不容缓”可以翻译成be of great urgency,也可以译成admit of no delay。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3554376.html
相关试题推荐
西藏高原(Tibetanplateau)的面积约占中国领土的四分之一,其中大部分极为偏远,荒无人烟(inhospitable),南部边界贯穿了世界上最
万里长城是中华民族的象征,中国人的骄傲。长城全长6350多千米,是世界上规模最大的军事防御工程(militarydefenseproject),被列
从公元前4000年开始,中国传统绘画已经持续发展了6000多年。它的发展不可避免地反映出时代和社会状况的变化。在它的早期发展阶段,中国绘画与其他工艺密切
提到中国文化就不能不提到中国饮食。中国的菜肴很丰富,种类繁多,源自中国56个民族(nationality)和广大的地域。中国北方多以面食为主,南方多以米
筷子的使用要追溯到古时候,那时候大部分中国人还是农民。那些农夫不想用脏手拿取食物,也不想被烫着,所以就开始用小树枝(twig)来夹取食物。因为中国人从小
中国杂技(acrobatics)拥有超过3000年的历史,被誉为“东方艺术明珠”。观看中国杂技表演时.你会被深深地吸引,全神贯注、目不转睛。随着世界经济
功夫(Kungfu)是一种典型的中国传统文化,它是一项既活动肌肉又活动大脑的运动。同时,功夫不仅是一项体育运动,也是一种艺术形式。它被用来治病和自卫,
中国书法(calligraphy)作为一种具有4000多年历史的抽象艺术,它不仅仅是书写汉字,也不只是写好汉字,它是一门表现精神的艺术。书法作品承载着书
自从1978年启动改革以来,中国已从计划经济转为以市场为基础的经济,并经历了经济和社会的快速发展。年均10%的GDP增长已使五亿多人脱贫。联合国的“千年
对于“城市让生活更加美好”这一口号,我们耳熟能详。对于长期处于农业社会的中国来说,城市化确实为我们描绘了一幅美丽的图画:高楼大厦、交通发达、商业繁荣、规
随机试题
配管配线工程中,对导线连接的基本要求正确的有()。A:接头电阻不应大于相同长度
下列不为桑寄生功效的是A、祛风湿 B、补肝肾 C、强筋骨 D、安胎 E、
通常用于调节混凝土凝结时间、硬化性能的混凝土外加剂有()。A、缓凝剂 B、早强
疾病复发的常见诱因不包括A.劳复 B.食复 C.情志致复 D.重感致复
病毒性心肌炎患者心肌损害时常见的心电图改变不包括A.T波倒置 B.心肌缺血
站用交流电源系统精益化评价细则中,要求工作电源的断路器断开后,工作母线无电压,且
各种运输方式内外部的各个方面的构成和联系,就是( )。 A.运输系统
身体语言包括()多选A.目光 B.面部表情 C.姿势 D.妆饰打
A.牙源性 B.腺源性 C.损伤性 D.血源性 E.医源性化脓性颌骨骨髓
可感知顾客让渡价值>期望价值,则顾客满意程度是()。A:很满意 B:基本满意
最新回复
(
0
)