首页
登录
职称英语
中国一度被称为“自行车王国”(kingdom of the bicycle)是因为骑自行车的人数众多。1995年中国的自行车产量高达4474万辆。然而,
中国一度被称为“自行车王国”(kingdom of the bicycle)是因为骑自行车的人数众多。1995年中国的自行车产量高达4474万辆。然而,
游客
2024-04-14
23
管理
问题
中国一度被称为“
自行车王国
”(kingdom of the bicycle)是因为骑自行车的人数众多。1995年中国的自行车产量高达4474万辆。然而,随着
汽车行业
(auto industry)的蓬勃发展,自行车市场需求急剧下降。到2000年,其产量降到2000万辆。当下人们倡导更健康的生活方式,自行车已再度回归人们的生活,重新成为人们重要的出行工具。然而过去只需要100~200元的自行车如今售价很高,其功能当然更加齐全,也更为专业。如今一些世界顶级汽车制造商所生产的自行车越来越受到人们的欢迎。
选项
答案
China was once referred to as the "kingdom of the bicycle" because of its large cycling population. In 1995, up to 44.74 million bicycles were made in China. But with the booming of the auto industry, the bicycle market met with a sharp decline in demand. The number of bicycles that were produced fell to only 20 million in 2000. As a healthier lifestyle is being promoted, the bicycle has come back to people’s life and once again serves as an important travel tool for people. However, bicycles that only cost 100 to 200 yuan in the past now are sold at a very high price. They are of course more functional and more professional. Bicycles now manufactured by some of the world’s first-class automakers are gradually gaining in popularity.
解析
1.第一句中的“因为骑自行车的人数众多”有多种译法,一是处理成短语,译成because of或due to…;二是翻译成原因状语从句,用连词because,as或for连接。注意人数众多要使用形容词large。
2.第三句中的“随着汽车行业的蓬勃发展”可译为with引导的介宾短语作伴随状语;“自行车市场需求急剧下降”可把“自行车市场”作为主语,将动词“急剧下降”处理为名词形式,译为the bicycle market met witha sharp decline in demand,这种译法显得生动形象。
3.翻译“当下人们倡导更健康的生活方式,自行车再度回归人们的生活”这一句时,应注意句子的时态,“当下”说的是正在进行的动作,可用现在进行时,“已再度回归”则用现在完成时。“当下人们倡导更健康的生活方式”可按参考译文翻译为被动语态,翻译成主动语态也对。
4.倒数第二句对比了自行车过去和现在的价格,同时提到了其功能,二者的联系不是很紧密,可将“过去只需要……如今售价很高”和“其功能……更为专业”拆开来译。其中“过去只需要100~200元”可处理成that或which引导的定语从句:“功能更加齐全,也更为专业”可直接译成形容词形式more functional and moreprofessional。
5.末句的“制造”译成manufacture比produce更合适,因为manufacture侧重于“大规模的工业生产”。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3554321.html
相关试题推荐
在中国古代“诸子百家”之中,墨子占有非常特殊的一席之地。墨子认为,劳苦大众的痛苦是由当时“饥而不得食,寒而不得衣,劳而不得息”的社会状况造成的。他谴责一
在中国先民的心目中,龙既然是神物,当然也就在观念上将龙同祥瑞联系到一起了。人们用龙比喻美好的事与物,龙的形象深入到社会生活的方方面面。在各种艺术作品中,
改革开放以来,中国社会的家庭结构发生了巨大的变化。传统的大家庭(extendedfamily)模式越来越多地被以核心家庭(nuclearfamily
上海市,简称沪,位于中国长江三角洲前缘(estuary)。它是中国最大的工商业城市,总面积6340.5平方千米,总人口为2300多万。上海属亚热带季
大熊猫是珍稀动物,也是我国的国宝(nationaltreasure)。大熊猫被认为在几百万年前起源于中国的西南部,但现在在云南已经绝迹,如今野生大熊猫
中国拥有丰富的矿产资源,是世界上少有的矿产自给自足的国家之一,所有世界已知的矿产都能在这里找到。迄今为止,地质学家已经探明储量(reserve)的不同矿
2001年中国城镇居民家庭平均每人消费性支出为5309元,而用于娱乐、健身、文化教育消费的支出约为690元。近几年,体育消费在人们生活中所占的比重越来
喜马拉雅山北麓,海拔高达5373米。这片“极地”(polarregion)上的西藏山南地区(ShannanPrefecture)浪卡子县普玛江塘乡完
随着经济的高速发展和综合国力的增强,中国在世界上影响日益增大。2008年北京举办奥运会,2010年上海举办世博会(WorldExpo),这意味着有几千
中国很多地区依然保留传统的茶馆文化,尤其是在四川省的省会成都,茶馆遍布城市的各个角落:路边、桥下、公园里,甚至寺院和其他历史景点。泡茶馆(relaxin
随机试题
DothefollowingstatementsagreewiththeinformationgiveninReadingPassage
女性,56岁,诉咳嗽憋气一个月,胸片示双肺门扩大,左上肺纹理增多。纤维支气管镜检
下列哪一项不属于中风的主症A.口眼歪斜 B.半身不遂 C.卒然昏仆,不省人事
中性粒细胞减少症是指外周血白细胞计数持续低于A.4×10/LB.(1.5~2)×
共用题干 Animal's"SixthSense"Atsunamiwa
关于载脂蛋白功能的叙述错误的是A.ApoB能辨认细胞膜上的LDL受体 B.Ap
权能一般发生在三个层次上:个人层次、人际层次和( )。A.社会层次 B.环境
根据《建设工程施工劳务分包合同(示范文本)》(GF-2003-0214),属于承
2010年11月,某市B区人民法院对天龙公司诉地虎公司服务合同纠纷一案作为一审判
药品批发企业和零售连锁企业制定的质量管理制度应包括以下内容A.质量方针和目标管理
最新回复
(
0
)