首页
登录
职称英语
在中国先民的心目中,龙既然是神物,当然也就在观念上将龙同祥瑞联系到一起了。人们用龙比喻美好的事与物,龙的形象深入到社会生活的方方面面。在各种艺术作品中,
在中国先民的心目中,龙既然是神物,当然也就在观念上将龙同祥瑞联系到一起了。人们用龙比喻美好的事与物,龙的形象深入到社会生活的方方面面。在各种艺术作品中,
游客
2024-04-18
18
管理
问题
在中国先民的心目中,龙既然是神物,当然也就在观念上将龙同祥瑞联系到一起了。人们用龙比喻美好的事与物,龙的形象深入到社会生活的方方面面。在各种艺术作品中,在语言文字中,在各类手工艺上,都不乏龙的形象。“食”的领域更是与龙结下了不解之缘,食品中有龙虾、龙井茶、龙须面等。这些食品名称,有的是取其形似,有的则是寓意吉祥。又如在节令食俗上,早在元代已有“二月二,龙抬头”的记载。为表达对丰收的祈望,这一天很多地方盛行吃面食,这天做的面条叫“龙须面”,烙饼叫“龙鳞”,饺子叫“龙牙”。北京的市民要用黍面、麦米等油煎成食品,称为薰虫。此外,在元宵节人们要舞龙灯,端午节要赛龙舟,这些都属于与龙相关的饮食文化活动。
选项
答案
Ancient Chinese people believed that, since the dragon is holy, it is naturally connected with auspiciousness. People link the dragon with favorableness and the image of dragon has become an integral symbol of social life. The image of the dragon is ever present in a variety of works of art, languages and scripts and in all kinds of artifacts. Culinary culture has also forged indissoluble bound with the dragon. In terms of food names, there are Longxia (lobster), Dragon Well tea, Longxu mien (Sauteed Fine Noodles with Shredded Chicken) etc. Some of these names are derived from their shapes which resemble the form of the dragon and some are named for the sake of denoting good fortune. Another point in case is the catering customs of traditional Chinese festivities; there are the records of the second day of the second lunar month being "Dragon Head Raising Day". In order to express people’s expectations for harvest, there is widespread consumption of noodles, in particular "Longxu mien" noodles. Baked pancakes are also called "Dragon Scale", and dumplings are known as "Dragon Teeth". People in Beijing fire millet powder and buckwheat to make food which is called the fuming insect. In addition, on the Lantern Festival, people perform Dragon Lantern Dance and on the Dragon Boat Festival people hold dragon-boat races. These are all culinary and cultural activities related to dragon.
解析
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3560259.html
相关试题推荐
人们常说,如果你在北京,有两样事情是你一定要做的,一是爬长城,二是吃北京烤鸭(PekingDuck)。以前只有宫廷厨房才有,现在全北京,全世界的千万个餐
清明是中国的二十四节气(the24seasonaldivisionpointsinChina)之一,每年4月4—6日。节日过后,温度将会上升
李时珍是中国著名的医学家,和莱昂纳多·达芬奇(LeonardodaVinci)在西方的地位差不多。他出版了一部长篇自然医学百科全书(encyclope
阴阳(YinandYang),源自古代中国人的自然观。古人观察到自然界中存在着各种对立(antagonistic)、但又彼此相关联的大自然现象,于是
故宫,也就是今天的中国故宫博物院(theNationalPalaceMuseumofChina),位于北京市中心,天安门以北,又称紫禁城,曾是明
传统的中国绘画是一门独特的美术(fineart),无论是风格还是技巧都与世界其他艺术门类迥然不同。中国人绘画采用毛笔(brush)蘸墨汁或颜料,灵巧地
西藏高原(Tibetanplateau)的面积约占中国领土的四分之一,其中大部分极为偏远,荒无人烟(inhospitable),南部边界贯穿了世界上最
上海是海外游客来中国旅游的必到之地。在这个商业中心,游客们可以欣赏到千姿百态的建筑群,雄伟壮丽的外滩(theBund),灯火辉煌的商店和极富魅力的博物
“梅兰竹菊”,是指“梅花(plumblossom)、兰花(orchid)、竹子、菊花(chrysanthemum)”四种植物,它们常被中国人誉为“花中
传统的中国服饰较多地使用深色,所以庆典礼服(ceremonialclothing)倾向于深色,配以色彩明亮、精心设计的图案。普通老百姓日常生活中穿的最
随机试题
Iwasdisappointedthatthehotel____inHongKongdidn’tsupplyfreeaccessto
[originaltext]TheNationalAssociationofCollegesandEmployerscollectsin
Questions27-30Foreachquestion,onlyONEofthechoicesiscorrect.Writethe
[A]affect[B]consistency[C]contrary[D]contribute[E]decrease[F]domi
[originaltext]W:Didn’tyouwriteapaperaboutAlbertKahnlastsemester?M:Y
把路由器当前配置文件存储到NVRAM中的命令是()。A.Router(conf
A.必须无菌 B.细菌菌落总数应≤20cfu/g或≤20cfu/100cm,致
在队列研究中,估计某因素与某疾病关联强度的指标是A、总人群中该病的发病率 B、
银行承兑汇票的承兑银行,应当按照票面金额向出票人收取()的手续费。A:千分之一
国际工程施工承包合同争议解决方式中,最常见、最有效、最应该首选的方式是()。A
最新回复
(
0
)