首页
登录
职称英语
兵马俑(the Terra-cotta Warriors and Horses)是秦始皇陵墓(mausoleum)的一部分,也是20世纪世界考古(arc
兵马俑(the Terra-cotta Warriors and Horses)是秦始皇陵墓(mausoleum)的一部分,也是20世纪世界考古(arc
游客
2024-04-14
18
管理
问题
兵马俑
(the Terra-cotta Warriors and Horses)是秦始皇
陵墓
(mausoleum)的一部分,也是20世纪世界
考古
(archaeological)史上最伟大的发现之一。兵马俑是秦始皇为了死后能继续统治王国而建造的,在1974年被西安当地的农民发现。真人一样大小的兵俑按战斗队形排列,依据不同的等级,他们的身高、制服和发型都不相同。他们生动、逼真的形象,显示了工匠们极高的雕刻水平。兵马俑是世界上最大的地下军事博物馆,于1987年被列入世界文化遗产,并被誉为“世界第八大奇迹”。
选项
答案
The Terra-cotta Warriors and Horses, a part of Qin Shi Huang’s mausoleum, is one of the significant findings in the world archaeological history of the twentieth century. It was constructed for Qin Shi Huang to rule the empire in his afterlife and discovered in 1974 by local farmers in Xi’an. Varying in height, uniform and hairstyle in accordance with rank, the life-sized terra-cotta warriors are arranged in battle formation. The vivid and life-like images reflect the high engraving level of craftsmen. The Terra-cotta Warriors and Horses, the largest underground military museum, was listed as the World Cultural Heritages and honored as "The Eighth Wonder of the World" in 1987.
解析
1.第一个句子中主语是“兵马俑”,后面出现两个并列分句“是……”和“也是……”,翻译时可将“秦始皇陵墓的一部分”译作a part of Qin Shi Huang’s mausoleum,放在主语之后,作为主语The Terra-cotta Warriors and Horses的同位语,使句子更紧凑。
2.第二句由两个分句构成,主语都是兵马俑。第一个分句中兵马俑是“建造”的对象,所以要用被动语态;而第二个分句的“被……发现”同样提示需用被动语态。因此,用连词and连接两个并列的谓语即可。
3.第三句中的“他们的身高、服装和发型都不相同”可使用现在分词短语varying in height…作状语,置于句首,使译文简洁有层次。
4.最后一句较长,主语是“兵马俑”,后面跟着三个并列分句,“是……”、“被列入……”和“并被誉为……”,翻译时可以将“世界上最大的地下军事博物馆”放在主语之后,作为主语的同位语,后面两个分句用and连接,使句子更紧凑。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3554285.html
相关试题推荐
人们常说,如果你在北京,有两样事情是你一定要做的,一是爬长城,二是吃北京烤鸭(PekingDuck)。以前只有宫廷厨房才有,现在全北京,全世界的千万个
西藏高原(Tibetanplateau)的面积约占中国领土的四分之一,其中大部分极为偏远,荒无人烟(inhospitable),南部边界贯穿了世界上最
万里长城是中华民族的象征,中国人的骄傲。长城全长6350多千米,是世界上规模最大的军事防御工程(militarydefenseproject),被列
传统的中国绘画是一门独特的美术(fineart),无论是风格还是技巧都与世界其他艺术门类迥然不同。中国人绘画采用毛笔(brush)蘸墨汁或颜料,灵巧地
秦始皇是中国统一后的第一位皇帝,为了抵御匈奴,他下令建造巨大的防御墙。这项工程是由成千上万的奴隶和犯人在公元前220年到公元前206年建造的。他促进了文
中国杂技(acrobatics)拥有超过3000年的历史,被誉为“东方艺术明珠”。观看中国杂技表演时.你会被深深地吸引,全神贯注、目不转睛。随着世界经济
MyViewonChina’sCollegeEducation1.近日,北大原校长指出“中国目前没有世界一流的大学”2.分析中国大学教育存在的问题
现在,世界上大约有超过40个国家种植茶叶,而亚洲国家的产茶量占到了全球的90%。其他国家的茶树来源,都直接或间接地源自中国。许多国家用于指茶叶或者茶水的
从20世纪80年代初起,以探险和自然观光为主题的旅游活动越来越受欢迎。伴随着全球环境意识的增强及对多元文化的尊重,生态观光已经成为旅游业中快速发展的一个
中国是世界上河流众多的国家之一。长江是中国最大的河流,也是世界第三长河,仅次于非洲东北部的尼罗河(theNileRiver)和南美洲的亚马逊河(th
随机试题
[originaltext]InBritain,justafterthemaintelevisionnewsprograms,aud
FiveCommonMistakesinConversationandTheirSolutionsI.Notlis
黄果树瀑布(HuangguoshuWaterfall)享有“中华第一瀑”之盛誉,是亚洲最大的瀑布,也是世界上最壮观的瀑布之一。它位于贵州省安顺市的白水
初产妇,停经23周,B超示发现胎儿联体畸形。处理宜是A.立即经阴道引产 B.立
患者,女性,30岁。孕1产0,孕39周,骨盆外测量径线正常,估计胎儿体重3600
以逻辑变量X和Y为输入,当且仅当X和Y同时为0时,输出才为0,其它情况下输出为1
在单处理机计算机系统中,有1台打印机、1台扫描仪,系统采用先来先服务调度算法。假
在以下()情况下不可考虑停主通风机。A.火源位于进风井口或进风井筒,不能进行反
正弦交流电压的波形图如图所示,该电压的时域解析表达式为( )。
甲公司为一家高新技术企业,2×18年至2×20年,甲公司自行研究开发一项新专利技
最新回复
(
0
)