首页
登录
职称英语
黄果树瀑布(Huangguoshu Waterfall)享有“中华第一瀑”之盛誉,是亚洲最大的瀑布,也是世界上最壮观的瀑布之一。它位于贵州省安顺市的白水
黄果树瀑布(Huangguoshu Waterfall)享有“中华第一瀑”之盛誉,是亚洲最大的瀑布,也是世界上最壮观的瀑布之一。它位于贵州省安顺市的白水
游客
2024-04-14
7
管理
问题
黄果树瀑布
(Huangguoshu Waterfall)享有“中华第一瀑”之盛誉,是亚洲最大的瀑布,也是世界上最壮观的瀑布之一。它位于贵州省安顺市的白水河上。黄果树瀑布是以当地一种常见的植物“黄果树”而得名,以其壮阔、密集的瀑布群而闻名。早在明朝的时候,著名地理学家徐霞客就对黄果树瀑布有过赞美。黄果树大瀑布高度为77.8米,宽101米,其中主瀑高67米,顶宽83.3米,是世界上唯一可以从各个方位观赏的瀑布。1999年被
吉尼斯
(Guinness)总部评为世界上最大的瀑布群。
选项
答案
Huangguoshu Waterfall is crowned as the "No. 1 Waterfall in China". It is the largest waterfall in Asia and also ranked as one of the most spectacular waterfalls all over the world. Located on Baishui River in Anshun City of Guizhou Province. Huangguoshu Waterfall got its name from a local plant, namely, the Yellow Fruit Tree. It is famous for its grand and densely-distributed waterfall clusters. As early as in the Ming Dynasty, Huangguoshu Waterfall won high praise from the well-known geologist Xu Xiake. It is 77.8 meters high and 101 meters wide, with the main waterfall 67 meters high and 83.3 meters wide on the top. It is the only waterfall that can be appreciated from different directions. Huangguoshu Waterfall was rated as the world’s largest waterfall clusters by the Guinness headquarter in 1999.
解析
1.“享有……之盛誉”可用be crowned as来表达,比使用be regarded as更有褒奖之意
2.第二句“它位于贵州省安顺市的白水河上”句子较短,翻译时可与下一句相结合,使用过去分词短语locatedon Baishui River in Anshun City of Guizhou Province作状语,表明瀑布所在的位置,使译文更紧凑。
3.第四句中的“早在明朝的时候”译作as early as in the Ming dynasty。“著名地理学家徐霞客就对黄果树有过赞美”,可按汉语句式直译为the well—known geologist Xu Xiake gave it high praise,但如将主语转换成“黄果树瀑布”,译作Huangguoshu Waterfall won high praise from the well—known geologistXu Xiake,则使全文描写的视角更为统一。
4.“黄果树大瀑布高度为77.8米,宽101米,其中主瀑高67米,顶宽83.3米”一句对“黄果树大瀑布”和“主瀑”的介绍结构类似,为避免句型重复,对“主瀑”的介绍可使用介词with引导复合短语来表达:with the mainwaterfall 67 meters high and 83.3 meters wide。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3554144.html
相关试题推荐
黄龙风景区位于四川省西北部,是由众多雪峰和中国最东部的冰川组成的山谷。在这里人们可以找到高山景观和各种不同的森林生态系统,以及壮观的石灰岩构造、瀑布和温
现在,世界上大约有超过40个国家种植茶叶,而亚洲国家的产茶量占到了全球的90%。其他国家的茶树来源,都直接或间接地源自中国。许多国家用于指茶叶或者茶水的
玉(jade)是一种天然的矿产,质地坚硬,色彩多样。古人认为玉能益寿延年、保佑平安,所以中国和亚洲其他国家的人们都喜欢佩戴玉制饰品。现代医学证明玉所含的
中国位于亚洲东部、太平洋的西岸,总面积约960万平方公里,是世界第三大国家。中国南北相距约5500公里,东西相距约5200公里,在地图上的形状像一只雄鸡
北京烤鸭(BeijingRoastDuck)是北京名菜,也被誉为中国的一道“国菜”,在全世界享有盛誉。北京烤鸭用特殊的果木为燃料烤制而成,味道可口,
丝绸之路不仅仅是古代国际贸易路线,更是连接亚洲、非洲、欧洲的文化桥梁。TheSilkRoadwasnotonlyanancientinterna
黄果树瀑布(HuangguoshuWaterfall)享有“中华第一瀑”之盛誉,是亚洲最大的瀑布,也是世界上最壮观的瀑布之一。它位于贵州省安顺市的白水
中国位于亚洲东部,它是世界上人口最多的国家。中国是四大文明古国之一,地大物博,拥有茂密的森林、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊、如利剑(sword)般直插云霄
北京烤鸭(BeijingRoastDuck)是北京名菜,也被誉为中国的一道“国菜”,在全世界享有盛誉。BeijingRoastDuck,honored
北京烤鸭(BeijingRoastDuck)是北京名菜,也被誉为中国的一道“国莱”,在全世界享有盛誉。北京烤鸭用特殊的果木为燃料烤制而成,味道可口,
随机试题
Theyoungmanconsideredit______honortoreceive______OscarAwardfortheb
节点时间参数是以节点为对象计算的。节点是工序的连接点,表示其前面工作的结束和后面
高层民用建筑靠外墙的防烟楼梯间在采用自然排烟时,必须满足的条件是()。A.每
“颞叶发作”又称为A.单纯部分性发作 B.复杂部分性发作 C.肌阵挛发作
病原体进入人体引起感染后,病程发展的一般过程是A:前驱期→潜伏期→症状明显期→恢
由两个主从型JK触发器组成的电路如图(a)所示,设Q1、Q2的初始态是00,已知
近中支托的作用是( )。A.减少基牙扭力 B.增加固位 C.传递力 D.
下列出口货物,可享受增值税免税政策的有()。A.加工企业来料加工复出口的货物
根据《关于进一步加强环境影响评价管理防范环境风险的通知》(环发[2012]77号
人工定额是根据国家的经济政策、劳动制度和有关技术文件及资料制定的,制定人工定额,
最新回复
(
0
)