首页
登录
职称英语
北京烤鸭(Beijing Roast Duck)是北京名菜,也被誉为中国的一道“国菜”,在全世界享有盛誉。北京烤鸭用特殊的果木为燃料烤制而成,味道可口,
北京烤鸭(Beijing Roast Duck)是北京名菜,也被誉为中国的一道“国菜”,在全世界享有盛誉。北京烤鸭用特殊的果木为燃料烤制而成,味道可口,
游客
2024-04-14
25
管理
问题
北京烤鸭
(Beijing Roast Duck)是北京名菜,也被誉为中国的一道“国菜”,在全世界享有盛誉。北京烤鸭用特殊的果木为燃料烤制而成,味道可口,营养十分丰富。中国人吃鸭的历史由来已久,北京烤鸭的历史最早可以追溯到元代。在明清时期,北京烤鸭只是
宫廷食品
(imperial dish),只有皇帝或统治阶层才能食用。后来北京烤鸭才逐渐出现在老百姓的日常饮食中,在北京有很多专做烤鸭的餐馆。如今,北京烤鸭已是中国家喻户晓的美食,备受国内外游客的喜爱。
选项
答案
Beijing Roast Duck, honored as a "national dish" of China, is a famous dish from Beijing, which enjoys a high reputation around the world. Roasted by using special fruitwood as fuel, Beijing Roast Duck is delicious and very nutritious. There has been a long history for the Chinese to eat ducks, and the history of Beijing Roast Duck can be traced back to as early as Yuan Dynasty. Beijing Roast Duck, served as an imperial dish, could only be eaten by emperors and ruling classes during the Ming and Qing Dynasties. Over time it gradually becomes a daily meal for ordinary people and in Beijing there are many restaurants specializing in roast ducks. At present, Beijing Roast Duck, a delicious food almost known to every household in China, is favored by tourists from home and abroad.
解析
1.第一句话较长,出现三个谓语动词“是”、“被誉为”和“享有盛誉”。翻译时,将“也被誉为中国的一道‘国菜’”作插入语,“在全世界享有盛誉”则译为非限制性定语从句,“北京烤鸭是北京名菜”译为主句Beijing RoastDuck is a famous dish from Beijing,使句子更简洁。
2.第二句话汉语有三个分句,共三个主语,分别是“北京烤鸭”、“味道”和“营养”。在翻译时,可以用“北京烤鸭”作主语,用过去分词短语翻译“用特殊的果木为燃料烤制而成”,置于句首;“味道可口,营养十分丰富”则均译为形容词,在译文中作表语,使句子更简洁。
3.“出现在老百姓的日常饮食中”即“成为老百姓的日常饮食”,译作become a daily meal for ordinarypeople,这样比直译更地道,符合英文表达习惯。
4.虽然“家喻户晓”在英文中有固定译法a household name,但因为汉语中有“美食”二字,故译文没有直接套用,而是用过去分词短语known to every household作后置定语修饰“美食”,使译文更自然流畅。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3554279.html
相关试题推荐
郑成功是中国历史上一位伟大的民族英雄。郑成功与侵占我国领土台湾的荷兰殖民者进行过针锋相对的斗争。1661年4月,他力排众议,跨海东征,在台湾人民的密切配
中国拥有丰富的矿产资源,是世界上少有的矿产自给自足的国家之一,所有世界已知的矿产都能在这里找到。迄今为止,地质学家已经探明储量(reserve)的不同矿
中国人的出行方式,经过了一个从“体力”到“便捷”的漫长过程。20世纪50至70年代,自行车是中国人最“拉风”的代步工具,也是那个时期最具有符号意义的社会
2001年中国城镇居民家庭平均每人消费性支出为5309元,而用于娱乐、健身、文化教育消费的支出约为690元。近几年,体育消费在人们生活中所占的比重越来
最近,北京雾霾(haze)天气增多,PM2.5指数居高不下,空气质量越来越差。2013年,一种新型涂料产品问世,这种新涂料不仅节能环保,还将在应对城市
中国很多地区依然保留传统的茶馆文化,尤其是在四川省的省会成都,茶馆遍布城市的各个角落:路边、桥下、公园里,甚至寺院和其他历史景点。泡茶馆(relaxin
承德避暑山庄是中国四大名园之一,也是保存最大最完好的帝王宫苑之一。过去,这里是清朝皇帝避暑和狩猎的地方,也常被用来举办武术比赛和接待全国各地的少数民族精
在云南南部隐秘的低地丛林(lowlandjungle)里,居住着中国最神秘的野生动物之一——亚洲野象。亚洲野象是中国一级野生保护动物,中国境内现仅存3
北京旧城是人类建筑史上的杰作,虽然历史上这座奇妙的城池受过各种各样的破坏,但今天以紫禁城(theForbiddenCity)为中心的旧城仍然基本保留
中国是世界四大文明古国之一,幅员辽阔,物产丰富,历史文化悠久。五千年的人文创造(humanisticcreativity)和天开万物造就的自然景观为我们
随机试题
KingdomofWonders,________in1995inFremont,Calif.,becameanindustrylege
Whatistheadvertisementabout?[br]Whatisthepurposeofthecooperationof
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessaytoexpressyo
ForanygiventaskinBritaintherearemorementhanareneeded.Stronguni
明治维新的主要内容不包括()。A.废藩置县,加强中央集权 B.废除八股,开设
对于有向图G,如果其基本割集矩阵Qf中的元素Q23=1,则表示()
甲、乙机关听讲座时,在关闭手机问题上表现出的不同行为方式,说明()。 A.职业
房地产价格主要是由()决定。A:土地价格 B:建筑物造价 C:市场供求关系
2015年1月1日,甲与好友乙达成协议,甲借给乙10万元,乙应在2015年6月1
一例囊肿的切片示上皮衬里由2~3层鳞状细胞构成。无上皮钉突,其形态类似于缩余釉上
最新回复
(
0
)