首页
登录
职称英语
粮食安全(grain security)是指要确保所有需要的人都能获得粮食。日益严峻的气候危机是粮食安全面临的最大挑战。中国是粮食生产大国和人口大国(p
粮食安全(grain security)是指要确保所有需要的人都能获得粮食。日益严峻的气候危机是粮食安全面临的最大挑战。中国是粮食生产大国和人口大国(p
游客
2024-04-14
43
管理
问题
粮食安全
(grain security)是指要确保所有需要的人都能获得粮食。日益严峻的气候危机是粮食安全面临的最大挑战。中国是粮食生产大国和
人口大国
(populous country),粮食安全正面临着危机。中国
城镇化
(urbanization)加速发展导致
耕地
(arable land)面积减少,大量农村劳动力从事非农业工作,因此很难进一步增加粮食产量。此外,人口老龄化导致农村劳动力缺乏,也给粮食产量增加带来了难度。因此,中国政府应该高度重视粮食安全,保护粮食生产,确保粮食供求平衡。
选项
答案
Grain security refers to the assurance that grain is available to all those in need. The increasingly serious climate crisis is the greatest challenge to grain security. As a large grain producer and a populous country, China is confronting the crisis of grain security. It is difficult to further increase grain output as the rapid urbanization in China has led to a decline in arable land areas and a large number of rural labor forces taking non-agricultural jobs. In addiction, an aging population contributes to the shortage of rural labor forces, which also brings difficulties to the increase in grain output. Therefore, Chinese government should give top priority to grain security and protect grain production to guarantee the balance between grain supply and demand.
解析
1.在第三句“中国是粮食生产大国……”中,仔细分析可知语义重点在第二个分句,故可把它处理成主句,而第一个分句“中国是粮食生产大国和人口大国”可使用“as+介词短语”结构,译成as a large grain producerand a populous country。“粮食生产大国”不必逐字翻译,可意译为a large grain producer。
2.第四句“中国城镇化加速发展导致耕地面积减少……”中表原因的前两个分句太长,可提炼出主干“……导致……”,故把“中国城镇化加速发展”译为名词短语the rapid urbanization in China,作句子的主语。“耕地面积减少”和“大量农村劳动力从事非农业工作”也译作名词性短语,作句子的宾语,这样句子更显简洁。
3.倒数第二句“人口老龄化导致……”中的最后一个分句可处理成非限制性定语从句,用which also bringsdifficulties to the increase in grain output来表达,使分句之间语义关联更紧凑。
4.最后一句是中文短句多的典型代表句,仔细分析可发现“高度重视粮食安全”和“保护粮食生产”是并列的动作,而“确保粮食供求平衡”表目的,故把前两个分句处理成主句,最后一个分句处理成目的状语,译作givetop priority to grain security and protect grain production to guarantee the balance between grainsupply and demand。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3554142.html
相关试题推荐
TheTajMahalistoopenonmoonlitevenings20yearsaftersecurityfearse
TheTajMahalistoopenonmoonlitevenings20yearsaftersecurityfearse
TheTajMahalistoopenonmoonlitevenings20yearsaftersecurityfearse
TheTajMahalistoopenonmoonlitevenings20yearsaftersecurityfearse
TheTajMahalistoopenonmoonlitevenings20yearsaftersecurityfearse
2011年是中国城市化(urbanization)进程中的历史性时刻,其城市人口首次超过农村人口。在未来20年里,预计约有3.5亿农村人口将移居到城市。
中国是世界上河流众多的国家之一。长江是中国最大的河流,也是世界第三长河,仅次于非洲东北部的尼罗河(theNileRiver)和南美洲的亚马逊河(th
中国在经济发展的过程中非常重视环境保护,并且把环境保护作为一项基本国策。中国的环境保护教育起步较晚,它是随着中国环境保护事业的发展而发展起来的。中国是一
郭沫若是中国新诗的奠基人,是中国现代著名学者、历史学家和书法家。郭沫若的诗作因巧妙运用比喻技巧而脍炙人口,其书法艺术上的探索与实践也历时70余年,以行草
中国是正在发生深刻变革的国家。我们深刻地认识到,改革开放只有进行时,没有完成时。中国已经进入改革的“深水区”,需要解决的都是难啃的硬骨头,这个时候需要“
随机试题
[originaltext]W:Youwereabsentfromworkyesterday,Brown.M:I’mterriblys
Everybodyhasanopinionabouttelecommuting(远程办公)."Itwon’tworkinmostj
PoorpeoplehaveI.Q.’ssignificantlylowerthanthoseofrichpeople,andt
常引起肺门淋巴结肿大的疾病包括()A.硅沉着病 B.肺癌 C.肺结核
商代青铜器物,特别是礼器,大都造型美观,纹饰工巧。各种青铜器上的主体花纹是“(
引起非典型肺炎的病原体有A.肺炎支原体 B.SARS冠状病毒 C.肺炎双球菌
人力资源部请面试专家做了一场面试官培训,专家在培训中提到,面试的时候区分应聘者的
经营机构对专业投资者进行细化分类和管理的根据包括()A.专业投资者投资实力 B
分项工程质量验收时,()应对施工单位所报资料逐项进行审查,符合要求后签认分项工
2013年7月9日16时,驾驶员甲驾驶装满液氯的槽罐车驶入某高速公路S段。18时
最新回复
(
0
)