首页
登录
职称英语
粮食安全(grain security)是指要确保所有需要的人都能获得粮食。日益严峻的气候危机是粮食安全面临的最大挑战。中国是粮食生产大国和人口大国(p
粮食安全(grain security)是指要确保所有需要的人都能获得粮食。日益严峻的气候危机是粮食安全面临的最大挑战。中国是粮食生产大国和人口大国(p
游客
2024-04-14
16
管理
问题
粮食安全
(grain security)是指要确保所有需要的人都能获得粮食。日益严峻的气候危机是粮食安全面临的最大挑战。中国是粮食生产大国和
人口大国
(populous country),粮食安全正面临着危机。中国
城镇化
(urbanization)加速发展导致
耕地
(arable land)面积减少,大量农村劳动力从事非农业工作,因此很难进一步增加粮食产量。此外,人口老龄化导致农村劳动力缺乏,也给粮食产量增加带来了难度。因此,中国政府应该高度重视粮食安全,保护粮食生产,确保粮食供求平衡。
选项
答案
Grain security refers to the assurance that grain is available to all those in need. The increasingly serious climate crisis is the greatest challenge to grain security. As a large grain producer and a populous country, China is confronting the crisis of grain security. It is difficult to further increase grain output as the rapid urbanization in China has led to a decline in arable land areas and a large number of rural labor forces taking non-agricultural jobs. In addiction, an aging population contributes to the shortage of rural labor forces, which also brings difficulties to the increase in grain output. Therefore, Chinese government should give top priority to grain security and protect grain production to guarantee the balance between grain supply and demand.
解析
1.在第三句“中国是粮食生产大国……”中,仔细分析可知语义重点在第二个分句,故可把它处理成主句,而第一个分句“中国是粮食生产大国和人口大国”可使用“as+介词短语”结构,译成as a large grain producerand a populous country。“粮食生产大国”不必逐字翻译,可意译为a large grain producer。
2.第四句“中国城镇化加速发展导致耕地面积减少……”中表原因的前两个分句太长,可提炼出主干“……导致……”,故把“中国城镇化加速发展”译为名词短语the rapid urbanization in China,作句子的主语。“耕地面积减少”和“大量农村劳动力从事非农业工作”也译作名词性短语,作句子的宾语,这样句子更显简洁。
3.倒数第二句“人口老龄化导致……”中的最后一个分句可处理成非限制性定语从句,用which also bringsdifficulties to the increase in grain output来表达,使分句之间语义关联更紧凑。
4.最后一句是中文短句多的典型代表句,仔细分析可发现“高度重视粮食安全”和“保护粮食生产”是并列的动作,而“确保粮食供求平衡”表目的,故把前两个分句处理成主句,最后一个分句处理成目的状语,译作givetop priority to grain security and protect grain production to guarantee the balance between grainsupply and demand。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3554142.html
相关试题推荐
TheTajMahalistoopenonmoonlitevenings20yearsaftersecurityfearse
TheTajMahalistoopenonmoonlitevenings20yearsaftersecurityfearse
TheTajMahalistoopenonmoonlitevenings20yearsaftersecurityfearse
TheTajMahalistoopenonmoonlitevenings20yearsaftersecurityfearse
TheTajMahalistoopenonmoonlitevenings20yearsaftersecurityfearse
2011年是中国城市化(urbanization)进程中的历史性时刻,其城市人口首次超过农村人口。在未来20年里,预计约有3.5亿农村人口将移居到城市。
中国是世界上河流众多的国家之一。长江是中国最大的河流,也是世界第三长河,仅次于非洲东北部的尼罗河(theNileRiver)和南美洲的亚马逊河(th
中国在经济发展的过程中非常重视环境保护,并且把环境保护作为一项基本国策。中国的环境保护教育起步较晚,它是随着中国环境保护事业的发展而发展起来的。中国是一
郭沫若是中国新诗的奠基人,是中国现代著名学者、历史学家和书法家。郭沫若的诗作因巧妙运用比喻技巧而脍炙人口,其书法艺术上的探索与实践也历时70余年,以行草
中国是正在发生深刻变革的国家。我们深刻地认识到,改革开放只有进行时,没有完成时。中国已经进入改革的“深水区”,需要解决的都是难啃的硬骨头,这个时候需要“
随机试题
Mostearthquakesoccurwithintheupper15milesoftheearth’ssurface.But
TheRoleofParentsinPromotingLanguageDevelopmentA)Frominfa
下列称谓属于谥号的有( )。A.岳武穆 B.高常侍 C.范文正 D.欧阳
阅读一下说明,回答问题1至问题4.将解答填入答题纸对应的解答栏内。 【说明】
钢管桩常分别由一根上节桩,一根下节桩和若干根中节桩组合而成,每节的长度一般为(
下列不是常见的实体墙体组砌方法的是( )A.一顺一丁 B.二顺一丁 C.梅
下列说法正确的是: A雨后想看到彩虹必须面对太阳 B光的三原色和颜料的三原色
下列不可以作为消防水源的是()。A.市政给水管网 B.地下消防水池 C.河
不属于我国证券公司的营销渠道的是()A:证券公司营业部B:期货公司C:网络证
药物透皮吸收的主要途径是A.毛囊 B.汗腺 C.皮脂腺 D.皮肤表面的毛细
最新回复
(
0
)