首页
登录
职称英语
中国有句古话“劳心者治人,劳力者治于人”。这句话反映了中国传统文化中的等级划分,也直接影响到现代人的职业选择。从事脑力劳动的“白领”成为让人羡慕的对象,
中国有句古话“劳心者治人,劳力者治于人”。这句话反映了中国传统文化中的等级划分,也直接影响到现代人的职业选择。从事脑力劳动的“白领”成为让人羡慕的对象,
游客
2024-04-13
11
管理
问题
中国有句古话“劳心者治人,劳力者治于人”。这句话反映了中国传统文化中的等级划分,也直接影响到现代人的职业选择。从事脑力劳动的“白领”成为让人羡慕的对象,而体力劳动者“蓝领”即使收入丰厚,社会地位仍然不高。在传统观念中,人们认为商人只注重追求利益,因此经商曾是被很多人看不起的职业。但是随着社会的进步和经济的发展,从商已经成为很多年轻人择业时的首选。现在,自主创业的大学毕业生人数不断增加。
选项
答案
There is an old Chinese saying that "He who does mental labor governs, and he who does manual labor is governed." This remark reflects the division of classes in traditional Chinese culture, and also exerts a direct influence on the career choice of people nowadays. The "white collar" workers who are engaged in mental work are admired, while the "blue collar" ones who do manual work are of lower social status, despite their handsome income. Merchants are traditionally believed to focus only on the pursuit of interests. Therefore, engaging in trade was despised by many people. However, with the development of society and economy, going into business has become a primary choice for many young people when they choose their careers. At present, the number of college graduates who start their own businesses is on the rise.
解析
1.翻译第一个句子中的古话“劳心者治人,劳力者治于人”时,可以使用句型“he who does...+谓语”,两个分句句式一样,均可使用这个句型,用and连接便可。
2.第二句“这句话反映了……现代人的职业选择”中,两个分句之间是并列的关系,共同的主语是“这句话”,所以翻译时直接译成and连接的并列句即可,简单明了。
3.翻译第三句“从事脑力劳动的‘白领’……,而体力劳动者‘蓝领’……”时,可使用while连接句子的两个部分,表示前后语义的对比。定语“从事脑力劳动”是动宾结构,可使用who引导的定语从句来表达。修饰“蓝领”的“体力劳动者”也用定语从句表达,以达到句子结构的平衡。
4.第四句“在传统观念中……的职业”中,“在传统观念中”译作The traditional view is that…;也可以译为副词traditionally。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3554114.html
相关试题推荐
龙被人们认为是中国最大的神物,也是最大的吉祥物(mascot)。中国人都很熟悉龙的形象,但是谁也没见过真的龙。龙是人们想象出来的动物,是由多种动物复合而成的。在
中国悠久的历史、广袤的国土、与世界各国和海外文化的广泛接触,孕育了中餐的独特艺术。中国有一句古话至今还广为流传,叫作“民以食为天”。几千年的推陈出新和不
中国实施九年制义务教育(compulsoryschoolingsystem),也就是说,所有的孩子都必须上学读九年书,完成小学和初中的学业。小学是六
保护和弘扬先人创造的优秀非物质文化遗产(intangibleculturalheritage),是全民族的共同责任,也是中国文化产业发展的重点。非物
酒是中国民族传统的一部分。即使在现代的中国,经历了社会变迁,酒依然保持它重要的角色。它几乎出现在所有的社团活动中,最常见的情况是在较年长的人的生日派对、结婚宴会
从本质上看,中国的烹调方法(cookery)是快速的烹调方法。为了准备一顿饭,如果是用小量的轻小材料和发热快的燃料的话,中国人便会用锅(wok),锅是一种圆底的
信息产业已成为中国的主要支柱产业和出口大户。中国政府将大力推动信息技术的应用,促进经济和社会的发展。统计数字表明,去年该行业制造部门的年产值达到了1,200亿美
中国将环境保护列为基本国策。根据环境保护法,继续污染水、空气环境等将受到经济的制裁及法律的严惩。非法猎杀、贩卖、走私野生动物及濒危物种将受到法律严惩。中国坚持环
剪纸是中国最受欢迎和有特色的民间艺术之一。它以纸作为材料,用剪刀或雕刻刀作为工具。其传统能追溯至公元六世纪。但是它应该是在几个世纪前就已经出现了。剪纸主要用作装
中华文明,又称“华夏文明”。“华夏”是中国汉民族的前身。中华文明可以追溯到公元前26世纪黄帝统一中原,至今延续五下多年。无论从语言和文字,还是从哲学、文
随机试题
It’srareforaEuropeantobehonoredinthewaythatrockartexpertGeor
(1)Ayearago,mostpeoplewouldhavedrawnablankifaskedaboutZika.Si
患者,女性,47岁,近三个月来,腹部逐渐增大伴腹痛、腹胀入院;查体:腹部膨隆,腹
患者,女性,52岁,房屋坍塌致大腿挤压伤、急性肾衰竭。按原因分类其肾衰竭属于A.
按照标的资产分类,权证的分类不包括()。A、股权类权证 B、债权类权证 C
根据继电保护和安全自动装置缺陷通用归类原则,直流系统接地属于严重缺陷
承重墙梁,各部分尺寸见图及表,托梁混凝土强度等级为C20,纵向受力钢筋采用HRB
诊断原发性下肢深静脉瓣膜功能不全最可靠的检查方法是( )。A.Buerger试
按照葛兰碧的量价关系法则,在股价走势因成交量的递增而上升时,如果上升幅度较大,
矿业工程项目在进行施工现场准备时,关于需要完成的任务,说法不正确的是()。A
最新回复
(
0
)