首页
登录
职称英语
秦始皇是中国历史上杰出的政治家、战略家和改革家。13岁继承王位,39岁统一中国并自封“始皇帝”(First Emperor),建立第一个统一的、多民族、
秦始皇是中国历史上杰出的政治家、战略家和改革家。13岁继承王位,39岁统一中国并自封“始皇帝”(First Emperor),建立第一个统一的、多民族、
游客
2024-04-12
45
管理
问题
秦始皇是中国历史上杰出的政治家、战略家和改革家。13岁继承王位,39岁统一中国并自封“
始皇帝
”(First Emperor),建立第一个统一的、多民族、中央集权制国家。统一中国之后,他推行了一系列改革,比如统一度量衡单位和货币标准、统一
文字
(the Chinese script)。他在位期间还进行多项浩大工程,比如修建长城和他的陵墓等。为了加强统治,他禁止、焚烧经典书籍,坑杀
儒士
(Confucian scholars)。虽然他的一些举措给人民带来沉重的灾难,但他的功绩远大于过失。
选项
答案
Qin Shi Huang is an outstanding statesman, strategist and reformer in the history of China. He inherited the throne at the age of 13. At the age of 39, he unified China and proclaimed himself the First Emperor, establishing the first united, multi-ethnic and centralized country. After the unification of China, he passed a series of reforms, for example, standardizing the units of measurements and the currency, unifying the Chinese script. He also undertook gigantic projects such as the construction of the Great Wall and his tomb in his reign. To strengthen his rule, he outlawed and burned classic books and buried some Confucian scholars alive. Although some of his measures brought people heavy disaster, his achievement is far more than his error.
解析
1.秦始皇统一中国,伴随而来的是“建立第一个……国家”,因此这部分可处理为伴随状语,即establishing the first...country。
2.“统一中国之后,他推行了一系列改革……”这一句中,由于前句已使用动词unify,此处可将“统一”译为名词 unification。“统一……标准”只需译为动词standardize,而不用unify the standard of…,避免反复使用某个词汇。
3.注意.“虽然……,但他的功绩远大于过失”中出现关联词“虽然……但……”,英文只需用although/though/but 其中一个来表达,although/though和but不能同时出现。“远大于”用far more than表达。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3552261.html
相关试题推荐
2011年是中国城市化(urbanization)进程中的历史性时刻,其城市人口首次超过农村人口。在未来20年里,预计约有3.5亿农村人口将移居到城市。
汉语因汉族社会在发展过程中出现过程度不同的分化和统一而逐渐产生了方言(dialect)。现代汉语有各种不同的方言,他们分布的区域很广。现代汉语各方言之间
中国是率先拥有医药文化的几个国家之一。与西医相比,中医的治疗方法完全不同。经过5000年的发展,中医已经对医药学(medicalscience)、理论
中国杂技(acrobatics)拥有超过3000年的历史,被誉为“东方艺术明珠”。观看中国杂技表演时.你会被深深地吸引,全神贯注、目不转睛。随着世界经济
功夫(Kungfu)是一种典型的中国传统文化,它是一项既活动肌肉又活动大脑的运动。同时,功夫不仅是一项体育运动,也是一种艺术形式。它被用来治病和自卫,
ShouldChildrenUseInternetasEarlyasPossible?1.目前,中国孩子接触网络的年龄越来越小2.有人认为孩子
赛龙舟(DragonBoatRace)的习俗起源于中国南方。他们选择五月初五进行图腾庆典(totemceremony)。图腾上最主要的象征是龙,因
每年农历第一天开始,持续数周的春节在中国人看来是最宏大、最重要的年度节日,这就好比西方人眼中的圣诞节。为了庆祝家庭团圆,同时也表达了人们对即将到来的春天
长期以来,中国制造一直是偷工减料(comer—cutting)和廉价商品的同义词。过去,几乎没有哪个西方奢侈品品牌愿意承认自己是在中国生产的。不过,随着
中国进出口商品交易会又称广交会(CantonFair),创办于1957年春季,每年春秋两季在广州举办,迄今已有50多年历史。广交会以进出口贸易为主,贸
随机试题
我越来越思念我的故乡,也越来越尊重我的故乡。前不久,我写信给一位青年作家说:“写文章得罪人。是免不了的。但我甚不愿因为写文章,得罪乡里。遇有此等情节,一
Althoughinteriordesignhasexistedsincethebeginningofarchitecture,it
Thissectionmeasuresyourabilitytousewritingtocommunicateinanacade
目前我国高校普遍采用的是()。A.完全学分制 B.学年制 C.学年学分制
一个大型软件系统的需求总是有变化的。为了降低项目开发的风险,需要一个好的变更控制
患者,女,40岁。月经或前或后,烘热出汗,五心烦热,头晕耳鸣,腰酸乏力,舌红苔薄
历史文化名镇名村的评选条件中的原状保存程度,是指()A.历史传统建筑的原貌保存
整装汽轮机安装的施工重点及难点是()。A.汽轮机吊装 B.汽轮机找正、找平
根据《髙层建筑混凝土结构技术规程》(JGJ3-2002)的规定,高层建筑是指(
患者女,50岁。颈部肿块3个月,生长快,无疼痛。查体发现甲状腺右叶直径4cm的肿
最新回复
(
0
)