首页
登录
职称英语
CPI是居民消费价格指数(consumer price index)的简称,可以反映居民购买消费品及服务的价格变动。它不但与人们的生活密切相关,在国家的
CPI是居民消费价格指数(consumer price index)的简称,可以反映居民购买消费品及服务的价格变动。它不但与人们的生活密切相关,在国家的
游客
2024-04-14
46
管理
问题
CPI是居民
消费价格指数
(consumer price index)的简称,可以反映居民购买消费品及服务的价格变动。它不但与人们的生活密切相关,在国家的价格体系中也占有很重要的地位。中国的CPI涵盖居民生活中所消费的食品、服装、医疗和教育等8大类、262种商品和服务的价格。数据来源于全国6.3万个价格调查点,包括超市、
专卖店
(specialties stores)和农贸市场等。一般来说,CPI的波动直接影响着国家经济调控措施的
出台
(enactment)与力度,CPI的高低也间接影响股票市场的变化。
选项
答案
CPI is short for "consumer price index", which can reflect the price fluctuation of goods and services purchased by residents. It is not only closely related to people’s daily life, but also occupies a vital place in a country’s pricing system. The CPI of China covers the prices of 262 types of commodities and services consumed by residents in their daily life, which are divided into eight categories, including food, clothes, medical treatment and education and so on. Its data come from 63 thousand sites of price survey nationwide, including supermarkets, specialties stores and farmer’s markets, etc. Generally speaking, the fluctuation of CPI directly influences the enactment and strength of national economic adjustment measures. It also influences indirectly the stock market.
解析
1.第一句可把“CPI是……的简称”处理成主句,“可以反映……”处理成which引导的定语从句,补充说明CPI的功能。“价格变动”的定语“居民购买消费品及服务的”有两个意群,翻译时都后置:“消费品及服务的”用of结构表达,译为of goods and services;“居民购买”用过去分词结构purchased by residents或定语从句which/that residents purchases表达。
2.第三句可将主干理解为“中国的CPI涵盖262种商品和服务的价格”,译成:The CPI of China covers theprices of 262 types of commodities and services;“居民生活中所消费的”用过去分词短语consumed byresidents...作后置定语。“食品、服装、医疗和教育等8大类”理解为“262种商品和服务被分为8大类”,用which引导的定语从句表达。
3.最后一句由两个分句组成,前一句说CPI波动影响国家的调控措施,后一句说CPI影响股市,语义独立,故可将其拆译为两个独立的句子。两个分句的主语“CPI的波动”和“CPI的高低”可理解成同义词thefluctuation of CPI,第二个分句为避免重复,用it指代为宜。“影响股票市场的变化”中,“影响”的宾语是“股票市场”而非“变化”,故应译为influences the stock market;“变化”在句中没有实质意义,可省去不译。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3554406.html
相关试题推荐
宋庆龄是20世纪举世闻名的伟大女性。她追随中国近代民主革命家孙中山,1915年和孙中山结婚,中华人民共和国成立后她两度担任国家副主席。在近70年的革命生
传统的中国服饰较多地使用深色,所以庆典礼服(ceremonialclothing)倾向于深色,配以色彩明亮、精心设计的图案。普通老百姓日常生活中穿的最
中国是率先拥有医药文化的几个国家之一。与西医相比,中医的治疗方法完全不同。经过5000年的发展,中医已经对医药学(medicalscience)、理论
每年农历第一天开始,持续数周的春节在中国人看来是最宏大、最重要的年度节日,这就好比西方人眼中的圣诞节。为了庆祝家庭团圆,同时也表达了人们对即将到来的春天
It’sabrandnewworld—aworldbuiltaroundbrands.Hard-charging(价格不菲的),no
It’sabrandnewworld—aworldbuiltaroundbrands.Hard-charging(价格不菲的),no
It’sabrandnewworld—aworldbuiltaroundbrands.Hard-charging(价格不菲的),no
It’sabrandnewworld—aworldbuiltaroundbrands.Hard-charging(价格不菲的),no
It’sabrandnewworld—aworldbuiltaroundbrands.Hard-charging(价格不菲的),no
[originaltext]Advertisinginformsconsumersabouttheexistenceandbenefit
随机试题
Manypeoplewhoareadoptingachildexpectittobringgreatjoytotheirl
[originaltext]M:Isthereaneedtocontrolthepopulationonlyincountrie
HudsonRiverSchoolTheHudsonRiverSchoolencompasses
下图为亚洲某国年降水量分布图。 下列结论的依据,所用图示信息正确的是(
根据以下资料,回答下列问题。 2010年1~6月,全国电信业务收入总量累计完
各种运输方式内外部的各个方面的构成和联系,就是( )。 A.运输系统
李氏夫妇目前都是50岁左右,有一个儿子在读大学,拥有定期和活期储蓄共40万元,夫
(2021年12月真题)根据《证券期货经营机构私募资产管理业务管理办法》,投资于
A.研究药物体内的吸收、分布、代谢与排泄的动力学过程 B.研究药物与机体(含病
四、28岁经产妇,,5年前行剖宫产,现孕33周。因下腹疼痛l2小时,由外院转来。
最新回复
(
0
)