首页
登录
职称英语
出国留学,一般指一个人到另一个国家继续接受教育的行为。出国留学能够丰富知识、开阔视野。同时也可以培养人的独立性。如今,中国已成为世界上最大的留学生生源国
出国留学,一般指一个人到另一个国家继续接受教育的行为。出国留学能够丰富知识、开阔视野。同时也可以培养人的独立性。如今,中国已成为世界上最大的留学生生源国
游客
2024-04-08
16
管理
问题
出国留学,一般指一个人到另一个国家继续接受教育的行为。出国留学能够丰富知识、开阔视野。同时也可以培养人的独立性。如今,中国已成为世界上最大的留学生
生源国
(source country),从1978年至2012年,中国的留学生大约有265万人,而且未来每年将以30%的速度继续增长。很多中国人担心这种持续的留学热会造成
人才流失
(brain drain)。但更多的人对此持乐观态度,认为随着全球化的推进,留学生将成为外国人了解中国的窗口,并在一定程度上有助于宣传中国的文化。
选项
答案
Generally speaking, studying abroad refers to the act of pursuing education in another country. Studying abroad can not only enrich people’s knowledge and broaden their horizons but also cultivate their independence. Nowadays, China has already become the largest source country of overseas students. The number approximately reached 2.65 million from 1978 to 2012 and would increase continuously with a speed of 30% each year in the future. Many Chinese are worried about the continuous craze, for it may lead to brain drain. However, more people hold an optimistic attitude towards it, believing that with the development of globalization, these overseas students, could serve as a window for foreigners to learn more about China and help publicize Chinese culture to some extent.
解析
1.第一句的主干结构是“出国留学指……行为”,译为studying abroad refers to the act…。定语“继续接受教育的”用介词of引出,译作of pursuing education。
2.第二句“出国留学能够丰富知识、开阔视野,同时也可以培养人的独立性”可以使用not only...but also...的结构来翻译,使表达更清晰。
3.第三句“如今,中国已成为世界上最大……的速度继续增长”句子较长且信息点比较多,翻译时可将其拆译为两个句子。将“从1978年至2012年……以30%的速度继续增长”独立译为一句。
4.最后一句较长,“认为随着全球化的推进……”是对“但更多的人对此持乐观态度”的进一步说明,因此翻译时可将“但更多的人对此持乐观态度”处理为英文句的主干。“认为……”可使用现在分词believing that...来表达,其中that,从句中的“成为外国人了解中国的窗口”和“在一定程度上有助宣传中国的文化”用and连接即可。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3546426.html
相关试题推荐
中国的官方语言普通话(Mandarin)在美国的学校中突然热起来。由于中国经济在21世纪的快速发展,美国的公立和私立学校纷纷在外语课程中加入汉语这一科目
中国人春节张贴门神(doorgods)像是一项重要的风俗。门神像就是张贴在屋内屋外门上的神灵的画像。人们希望它们能驱鬼,保护家人,带来平安和吉祥。胖娃
中国画是世界上最古老的艺术传统之一。传统的绘画在今天被称为国画,意思是与20世纪在中国流行的西洋油画相对的“民族的”“本土的”画。传统的绘画本质上和书法
“网络红人”是指在现实或者网络生活中因为某个事件或者某个行为而被网民关注从而走红的人。他们的走红皆因为自身的某种特质在网络作用下被放大,与网民的审美、审
中国结是一种汉族特有的手工编织工艺品,它身上所显示的情致与智慧正是汉族古老文明中的一个侧面。周朝人随身佩戴的玉佩常以中国结为装饰,而战国时代的铜器上也有
姚晨,中国内地女演员,1979年10月5日出生于福建省泉州市,2003年毕业于北京电影学院表演系。2010年6月姚晨受邀出任联合国难民署中国区代言人。2
古琴是我国古老的弹拨乐器,产于大约三千多年前的商周时期,在古代只称“琴”,近百年来为区别于其他乐器,才被称为“古琴”,是中国古代文人“琴棋书画”四艺之首
文化是一个非常广泛的概念,给它下一个严格和精确的定义是一件非常困难的事情。笼统地说,文化是一种社会现象,是人们长期创造形成的产物,同时又是一种历史现象,
孔子学院(ConfuciusInstitute)并非一般意义上的大学,而是推广汉语和传播中国文化与国学的教育和文化交流机构,是一个非盈利性的社会公益机
中国的国有企业(state-ownedenterprise)是指中央政府和地方政府投资或管理的企业。设立国有企业是为了实现国家调节经济的目标,并协调国
随机试题
Anursehastotakecarenotto______airintothebloodstreamofherpatients.
ClassifythefollowinginformationasreferringtoAadoptedthewritingsystem
Wearethinkingabouthowtoensurethatouremployeescanworkunderthebestp
正确划分合理的薪级和薪等,确定合理的级差和等差,是薪酬管理中()内容。A.目标
由于新技术的发展,使得新设备在运营费用上低于老设备所带来的超额成本称为( )。A
尿试纸必须储存在()。A.打开罐子暴露空气中 B.4℃~7℃冰箱 C.
患儿10月。高热伴流涎、拒食,哭闹烦躁就诊。护理体检:T39.0℃,咽部充血明显
教师引导学生选择有针对性的格言、箴言作为座右铭以自励、自警、自律,使其获得教益的
保险是指投保人根据合同约定,向保险人支付保险费,保险人对于合同约定的可能发生的事
风管穿过需要封闭的防火防爆楼板或墙体时应设钢板厚度不小于( )mm的预埋管或防护
最新回复
(
0
)