首页
登录
职称英语
中国人春节张贴门神(door gods)像是一项重要的风俗。门神像就是张贴在屋内屋外门上的神灵的画像。人们希望它们能驱鬼,保护家人,带来平安和吉祥。胖娃
中国人春节张贴门神(door gods)像是一项重要的风俗。门神像就是张贴在屋内屋外门上的神灵的画像。人们希望它们能驱鬼,保护家人,带来平安和吉祥。胖娃
游客
2024-04-09
16
管理
问题
中国人春节张贴门神(door gods)像是一项重要的风俗。门神像就是张贴在屋内屋外门上的神灵的画像。人们希望它们能驱鬼,保护家人,带来平安和吉祥。胖娃娃的图画通常被认为是屋内的门神,意味着好运、长寿和人丁兴旺。大门的门神有几种不同的形式,最早的门神是神荼(Shen Shu)和郁垒。如今,最常见的门神是元朝时期流行起来的秦叔宝和尉迟恭(Yuchi Gong)。秦叔宝皮肤煞白,常常佩剑;而尉迟恭皮肤黝黑,常常佩棍。他们总是成对地出现。
选项
答案
(1)Putting up the pictures of door gods is an important custom among the Chinese during the Spring Festival.(2)The pictures of door gods are images of deities posted on the door outside and inside the house. They are expected to(3)keep ghosts away, protect the family and bring(4)peace and good fortune. The image of a chubby baby is usually considered as an inside-room door god, symbolizing good luck, longevity and(5)fertility. The main door gods come in several different forms. The earliest door gods were Shen Shu and Yu Lei. Nowadays, the most common door gods are Qin Shubao and Yuchi, Gong, who became popular during the Yuan Dynasty. Qin(6)has pale skin and usually(7)carries swords: Yuchi has dark skin and usually carries batons. They always(8)come in pairs.
解析
(1)“张贴”可译为put up,或者post。
(2)“神灵的画像”可译为images of deities,或者pictures of deities。
(3)“驱鬼”可译为keep ghosts away,或者ward off evils。
(4)“平安和吉祥”可译为peace and good fortune。
(5)张贴胖娃娃的图画一般都是希望添丁进口,这里的“人丁兴旺”可以用fertility表达。
(6)“皮肤煞白”可译为has pale skin。
(7)“佩剑”可译为carry swords,后面的“佩棍”可译为carry batons。
(8)“成对地出现”可译为come in pairs。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3547152.html
相关试题推荐
中国人的姓名有自己的传统和特点。与西方人不同,中国人的姓名是姓在前,名在后。名通常为1-2个汉字。中国人的姓名传达特殊意义,名字往往表达对新生儿的美好祝
自从1949年新中国成立以来,中国政府一直十分重视教育,通过颁布(promulgate)一系列法律法规来保护不同群体的公民受教育的权利,尤其是保护少数民
春运(Chunyun)是指中国春节前后一段时期里出现的一种高负荷交通运输,一般从春节前15天开始,持续约40天。对大多数中国人来说,在春节期间与家人团聚
歌谣(ballads)跟口头流传的神话,远在文字出现之前就已大量产生。中国的文学正是发端于此。不过歌谣本是人们在生活中随兴而发的(improvised)
中国共有8大菜系(cuisines),包括辛辣的(pungent)川菜和清淡的(light)粤菜。中国餐馆在世界各地很受欢迎。然而,中国人的生活方式日益
农历正月(thefirstlunarmonth)十五是中国的元宵节(LanternFestival),人们习惯在门外悬挂大红灯笼,孩子们提着彩色
北京的一大特色就是有无数的“胡同”(Hutong)。平民百姓在那儿生活,给古都北京带来了无穷魅力。北京的胡同不仅仅是平民百姓的生活环境,而且还是一门建筑
每年农历第一天开始,持续数周的春节在中国人看来是最宏大、最重要的年度节日,这就好比西方人眼中的圣诞节。为了庆祝家庭团圆,同时也表达了人们对即将到来的春天
传统中国装饰绳结,也就是我们所说的中国结(Chineseknot),是一种典型的中国本土艺术。这是一门独特的传统中国民间手工编织艺术,每个绳结只使用一
随着中国经济的蓬勃发展,学汉语的人数迅速增加,使汉语成了世界上人们最爱学的语言之一。近年来,中国大学在国际上的排名也有了明显的提高。由于中国教育的巨大进
随机试题
DietandtheDemandforFoodThedemandfordifferentfoodp
[originaltext]M:CanIhelpyou?W:Yes,I’dlikeasingleroomonthesecond
【B1】[br]【B20】A、thisB、soC、itD、thatB语法题。so代替bankrupt,其他代词不能用于代替形容词。
TheLibraryofCongressisAmerica’snationallibrary.Ithasmillionsofbo
Notallmemoriesaresweet.Somepeoplespendalltheirlivestryingtoforg
Munich’sfirst"Oktoberfest"everwasheldin1810tocelebratearoyalwedd
空调设备中,风机的选择应考虑的因素包括()。A.空气的性质 B.安装场所
代拟存量房买卖合同签约时准备的材料不包括( )。A.买卖双方的身份证明 B.
甲公司拟在厂区内建造一幢新厂房,有关资料如下: (1)2020年1月1日向银行
(2013年真题)室内照明灯具的施工程序中,灯具安装接线的紧后工序是()。A.
最新回复
(
0
)