首页
登录
职称英语
自从1978年市场化改革以来。中国经济已经逐渐从集中的计划经济向市场经济转变。中国经济和社会发展迅速。目前,中国是继美国之后的世界第二大经济体。中国是全
自从1978年市场化改革以来。中国经济已经逐渐从集中的计划经济向市场经济转变。中国经济和社会发展迅速。目前,中国是继美国之后的世界第二大经济体。中国是全
游客
2024-04-08
24
管理
问题
自从1978年市场化改革以来。中国经济已经逐渐从集中的计划经济向市场经济转变。中国经济和社会发展迅速。目前,中国是继美国之后的世界第二大经济体。中国是全球最大的农业生产国和工业生产国。稻谷、小麦产量以及
工业产值
(industrial output)世界领先。同时,中国也是世界最大的产品出口国和第二大进口国。尽管中国是世界经济增长速度最快的国家之一,但是也面临着地区经济发展不均衡,
贫富分化
(rich-poor polarization)等问题。为实现中国经济可持续发展,需深化经济改革。
选项
答案
Since initiating the market reforms in 1978, China has witnessed a gradual shift from a centrally planned economy to a market-based one, and experienced a rapid economic and social development. Currently China is the world’s second largest economy following the United States. As the largest producing country of agricultural and industrial commodities, China is the leading producer of rice and wheat with the largest industrial output worldwide. Meanwhile, it is also the largest exporter and the second largest importer of goods in the world. Despite being one of the world’s fastest-growing economies, China is also confronted with economic problems like regional imbalances of economic development and rich-poor polarization. Deepening economic reforms is required for the sustainable development of the Chinese economy.
解析
1.翻译第一句时,可将主语进行适当的变换,把汉语中的“中国经济”换成“中国”,这样处理可让后面分句跟前一分句共用主语“中国”,避免重复“经济”这个词,然后将此句处理为一个and连接的长句。
2.翻译第三句“中国是全球最大的农业生产国……”时,前一个分句可处理为“as+名词短语”结构作状语,表达为As the largest producing country of agricultural and industrial commodities。选定后一分句为句子主干,用China作主语。译为China is the leading producer of rice and wheat…。
3.最后一句为汉语中的无主语句,英文译文可采用被动语态的译法,将“深化经济体制改革”作为主语,采用动名词形式。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3546383.html
相关试题推荐
自从1978年市场化改革以来,中国经济已经逐渐从集中的计划经济向市场经济转变,中国经济和社会发展迅速。目前,中国是继美国之后的世界第二大经济体。中国是全
城镇化进程(urbanizationprocess)是指由农业为主的乡村社会向以工业和服务业为主的城市社会逐渐转变的历史过程。作为一种社会现象和历史现
受到中国经济内部动力(dynamics)和外来压力的共同影响,人民币近几年来不断升值(appreciate)。内部影响主要有中国物价水平、通货膨胀状况、
近30年来,中国经济快速发展,居民生活水平有了显著提高,居民的消费支出结构(consumptionexpen—diturestructure)也日趋
改革开放以来,中国的人均国民收入(nationalincomepercapita)迅速增长,由1978年的190美元增长到2012年的5840美元
中国是世界上对英语学习最狂热的国家之一,“英语热”在中国的持续也引发了激烈的争论。Chinaisoneofthemostenthusiasticc
粮食安全(grainsecurity)是指要确保所有需要的人都能获得粮食。日益严峻的气候危机是粮食安全面临的最大挑战。中国是粮食生产大国和人口大国(p
中国经济的飞速发展使中国的国际地位和影响力得到了提升。China’sinternationalstatusandinfluencearegreatl
自从1978年市场化改革(marketreforms)以来,中国经济已经逐渐从集中的计划经济向市场经济转变,中国经济和社会发展迅速。Sinceinitiat
该系统的投入运行使中国成为继美国和俄罗斯之后第三个拥有自己的卫星导航系统的国家。TheoperationofthesystemhasmadeChi
随机试题
WhichofthefollowingisNOTthefunctionoflanguage?A、Metalingualfunction.B
4Ω电阻、1H电感和1F电容串联二阶电路的零输入响应属于()情况。A.过
审计人员对被审计单位的材料采购业务进行实质性测试,审查的内容有()。A.材
下列哪项是“方从法出”的含义A.方剂体现治法 B.先有法后有方 C.根据治法
A.肠产毒型大肠埃希菌B.肠致病型大肠埃希菌C.肠侵袭型大肠埃希菌D.肠出血型大
“搭便车”现象是对下列各项中( )的一种形象的比喻。A.社会福利问题 B.市
关于模板支架刚度验算要求的说法错误的有()。A.梁的底模板荷载组合需要考虑混凝
为了达到大城市中心职能疏解的目的,往往需在城市的部分重点地区新建一些反磁力中心的
职业健康安全技术措施是以预防工伤事故为目的,应包括()。A.防护装置 B.保险
某安装公司承接一高层商务楼的通风空调安装工程,该商务楼位于沿海城市的闹市中心,周
最新回复
(
0
)