首页
登录
职称英语
近30年来,中国经济快速发展,居民生活水平有了显著提高,居民的消费支出结构(consumption expen—diture structure)也日趋
近30年来,中国经济快速发展,居民生活水平有了显著提高,居民的消费支出结构(consumption expen—diture structure)也日趋
游客
2024-04-14
49
管理
问题
近30年来,中国经济快速发展,居民生活水平有了显著提高,居民的
消费支出结构
(consumption expen—diture structure)也日趋合理。城镇居民的消费重点已从基本生活消费品转向了住房、交通和教育这些领域。统计显示,中国城镇居民在教育、文化、娱乐、服务、医疗和保健等方面的投入占总开支的34%,这表明城镇居民越来越注重精神生活和健康方面的需求。为了使城镇居民消费结构更合理,政府需要提高居民收入水平。同时,大众媒体也应当引导居民进行理性消费。
选项
答案
In the past three decades, the rapidly developing Chinese economy remarkably improved residents’ living standard, making their consumption expenditure structure increasingly reasonable. The focus of urban residents’ consumption has transformed from basic consumer goods to housing, traffic, education, etc. Statistics show that the consumption of urban residents in the aspects like education, culture, entertainment, service, medical treatment and health care accounts for 34% of their total expenditure, which indicates that urban residents are paying increasing attention to their demands for spiritual life and health. In order to make their consumption structure more reasonable, the government needs to raise residents’ income level; meanwhile, mass media should guide residents to consume rationally.
解析
1.第一句由三个分句构成,理清分句间的逻辑关系是翻译的关键。仔细分析可发现,第一个分句是第二个分句的因,而最后一个分句可看作前两个分句的结果。因此可将“中国经济快速发展”转化为名词短语,处理成主语,与第二个分句合并处理成句内有因果关系的单句the rapid developing Chinese economy remarkablyimproved residents’living standard。最后一个分句作结果状语,译为making their consumption ex-penditure increasingly reasonable。
2.第二句“城镇居民的消费重点已从……转向了……”可采用transform from…to...的句型。“住房、交通和教育这些领域”中的“这些领域”可以省译,直接译为housing,traffic,education,etc.即可达意。
3.第三句“统计显示……注重精神生活和健康方面的需求”中,“统计显示”statistics show后接that引导的宾语从句,从句的主干为“……投入占总开支的34%”,最后一个分句可用which引导的非限制性定语从句来表达,说明前述数据反映出来的变化。
4.最后一句有“同时”一词,可知它跟倒数第二句有并列关系,故可合译成一个长句。“为了……”表目的,用in order to…来表达。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3554196.html
相关试题推荐
保护和弘扬先人创造的优秀非物质文化遗产(intangibleculturalheritage),是全民族的共同责任,也是中国文化产业发展的重点。非物
电信的发展,大大地改变了中国人的生活。“离开电话没法生活”这句话,十几年前或许只是外国人的“专利”。如今,它也常常挂在中国人的嘴边。十几年前的中国,电话不只是一
信息产业已成为中国的主要支柱产业和出口大户。中国政府将大力推动信息技术的应用,促进经济和社会的发展。统计数字表明,去年该行业制造部门的年产值达到了1,200亿美
中国功夫,也叫“武术”,是中国人民在长期的历史发展中创造的运动项目。估计中国武术的起源可以追溯到原始社会(theprimitivesociety)。
[originaltext](20)Arecentstudyshowsthatmeatconsumptionisoneofth
[originaltext](20)Arecentstudyshowsthatmeatconsumptionisoneofth
[originaltext](20)Arecentstudyshowsthatmeatconsumptionisoneofth
Businessesarestructuredindifferentwaystomeetdifferentneeds.The
Businessesarestructuredindifferentwaystomeetdifferentneeds.The
Businessesarestructuredindifferentwaystomeetdifferentneeds.The
随机试题
Vitaminsareorganiccompoundsnecessaryinsmallamountsinthedietforth
[audioFiles]2016m4x/audio_ezfj_372_20164[/audioFiles]IdealLife理想人生Theide
Whensome19thNewYorkerssaid"Harlem",theymeantalmostallofManhattan
网络212.11.136.0/23中最多可用的主机地址是()。A.512
A.卫生法律 B.卫生行政法规 C.地方卫生法规 D.基本法律 E.卫生
患者女,26岁,下肢急性淋巴管炎,查体见肢体肿胀明显,局部应擦拭药液是( )。A
分类所得税制度的优点不包括()。A:管理简便 B:适合于源泉征收 C:不需要
上消化道出血量达到多少时就可产生黑便A.5ml B.30ml C.50ml
系统发生三相短路后,其短路点冲击电流和最大有效值电流计算公式为( )。
患者,男,72岁,排便时突然跌倒,呼之不应,诊断为心搏骤停,有陈旧心肌梗死和糖尿
最新回复
(
0
)