首页
登录
职称英语
近30年来,中国经济快速发展,居民生活水平有了显著提高,居民的消费支出结构(consumption expen—diture structure)也日趋
近30年来,中国经济快速发展,居民生活水平有了显著提高,居民的消费支出结构(consumption expen—diture structure)也日趋
游客
2024-04-14
13
管理
问题
近30年来,中国经济快速发展,居民生活水平有了显著提高,居民的
消费支出结构
(consumption expen—diture structure)也日趋合理。城镇居民的消费重点已从基本生活消费品转向了住房、交通和教育这些领域。统计显示,中国城镇居民在教育、文化、娱乐、服务、医疗和保健等方面的投入占总开支的34%,这表明城镇居民越来越注重精神生活和健康方面的需求。为了使城镇居民消费结构更合理,政府需要提高居民收入水平。同时,大众媒体也应当引导居民进行理性消费。
选项
答案
In the past three decades, the rapidly developing Chinese economy remarkably improved residents’ living standard, making their consumption expenditure structure increasingly reasonable. The focus of urban residents’ consumption has transformed from basic consumer goods to housing, traffic, education, etc. Statistics show that the consumption of urban residents in the aspects like education, culture, entertainment, service, medical treatment and health care accounts for 34% of their total expenditure, which indicates that urban residents are paying increasing attention to their demands for spiritual life and health. In order to make their consumption structure more reasonable, the government needs to raise residents’ income level; meanwhile, mass media should guide residents to consume rationally.
解析
1.第一句由三个分句构成,理清分句间的逻辑关系是翻译的关键。仔细分析可发现,第一个分句是第二个分句的因,而最后一个分句可看作前两个分句的结果。因此可将“中国经济快速发展”转化为名词短语,处理成主语,与第二个分句合并处理成句内有因果关系的单句the rapid developing Chinese economy remarkablyimproved residents’living standard。最后一个分句作结果状语,译为making their consumption ex-penditure increasingly reasonable。
2.第二句“城镇居民的消费重点已从……转向了……”可采用transform from…to...的句型。“住房、交通和教育这些领域”中的“这些领域”可以省译,直接译为housing,traffic,education,etc.即可达意。
3.第三句“统计显示……注重精神生活和健康方面的需求”中,“统计显示”statistics show后接that引导的宾语从句,从句的主干为“……投入占总开支的34%”,最后一个分句可用which引导的非限制性定语从句来表达,说明前述数据反映出来的变化。
4.最后一句有“同时”一词,可知它跟倒数第二句有并列关系,故可合译成一个长句。“为了……”表目的,用in order to…来表达。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3554196.html
相关试题推荐
保护和弘扬先人创造的优秀非物质文化遗产(intangibleculturalheritage),是全民族的共同责任,也是中国文化产业发展的重点。非物
电信的发展,大大地改变了中国人的生活。“离开电话没法生活”这句话,十几年前或许只是外国人的“专利”。如今,它也常常挂在中国人的嘴边。十几年前的中国,电话不只是一
信息产业已成为中国的主要支柱产业和出口大户。中国政府将大力推动信息技术的应用,促进经济和社会的发展。统计数字表明,去年该行业制造部门的年产值达到了1,200亿美
中国功夫,也叫“武术”,是中国人民在长期的历史发展中创造的运动项目。估计中国武术的起源可以追溯到原始社会(theprimitivesociety)。
[originaltext](20)Arecentstudyshowsthatmeatconsumptionisoneofth
[originaltext](20)Arecentstudyshowsthatmeatconsumptionisoneofth
[originaltext](20)Arecentstudyshowsthatmeatconsumptionisoneofth
Businessesarestructuredindifferentwaystomeetdifferentneeds.The
Businessesarestructuredindifferentwaystomeetdifferentneeds.The
Businessesarestructuredindifferentwaystomeetdifferentneeds.The
随机试题
ANewApproachtoDebateI.Teachers’hesitation:debate
[originaltext]Moviesoftendepicttheelderlyasill-tempered.Infact,mos
提升景区生态容量的主要措施包括()。A.加强环境保护监管,消减污染源;完善环
有关胰腺外分泌功能评价试验叙述正确的是A.分直接法和间接法B.胰腺外分泌功能减退
凝集反应中的抗原称为( )。A.凝集素 B.凝集原 C.载体 D.抗体
下列因素不影响药效的是A.年龄、性别B.健康状况C.药物剂型D.对药物治疗的理解
下面是一位教师关于“菜”字的教学,阅读并回答问题。 师:小朋友,你是用什么办法
地脉动测试过程中,脉动信号记录应根据所需频率范围设置低通滤波频率和采样频率,其中
()是客户获得企业商业信用所应具备的最低条件。A.信用条件 B.信用标准
在财产保险中,保险金额小于保险价值的,除合同另有约定外,保险人按照保险金额与保险
最新回复
(
0
)