首页
登录
职称英语
鲁迅是20世纪中国的重要作家、新文化运动(New Culture Movement)的领导人、中国现代文学的奠基人。他早年赴日本学医,想用自己的医术治病
鲁迅是20世纪中国的重要作家、新文化运动(New Culture Movement)的领导人、中国现代文学的奠基人。他早年赴日本学医,想用自己的医术治病
游客
2024-04-07
17
管理
问题
鲁迅是20世纪中国的重要作家、
新文化运动
(New Culture Movement)的领导人、中国现代文学的奠基人。他早年赴日本学医,想用自己的医术治病救人。后来受一部影片的影响,他决定弃医从文,希望用文字改变中国人的思想。1918年鲁迅发表了中国现代文学史上第一篇
白话文
(vernacular)小说
《狂人日记》
(A Madman’s Diary),推进了现代文学的发展。鲁迅被评价为现代文学家、思想家、革命家。他的作品包括杂文、短篇小说、评论、散文和翻译作品,对
五四运动
(May Fourth Movement)以后的中国文学产生了重大影响。
选项
答案
Lu Xun, an important Chinese writer of the 20th century, was the leading figure of the New Culture Movement and the founder of modem Chinese literature. In his early years, Lun Xun went to Japan to study medicine, wishing to cure the patients via his medical skills. Later, influenced by a movie, he made up his mind to abandon medicine for literature, hoping to change the thoughts of Chinese via words. In 1918, Lu Xun published A Madman’s Diary, the first short story in vernacular in the history of Chinese literature, which boosted the modern literature. He was acclaimed as a modern writer, thinker and revolutionist. Lu Xun’s works, including essays, short stories, critiques, prose and translations, exerted a substantial influence on Chinese literature after the May Fourth Movement.
解析
1.第一个句子主语是“鲁迅”,后面跟着介绍他的三个并列的身份:作家、领导人、奠基人,翻译时可将“是20世纪中国的重要作家”译作an important Chinese writer of the 20th century,放在主语Lu Xun之后,作为同位语。“领导人”和“奠基人”则用and连接,并列作句子表语。
2.第二句中的“想用自己的医术治病救人”可使用现在分词短语作状语,译为wishing to cure the patients via his medical skills,跟在主干“他早年赴日本学医”之后。
3.翻译第三句“后来受一部影片的影响,他决定……,希望……”时,为使句子紧凑,可将“他决定弃医从文”作为句子主干,“后来受一部影片的影响”处理成过去分词短语作状语,置于句首,即Later,influenced by a movie。“希望用文字改变中国人的思想”表目的,可使用现在分词短语表达,译成目的状语hoping to…。
4.翻译“1918年鲁迅……,推进了现代文学的发展”时,可将前半句作为主句,处理成“鲁迅发表了《狂人日记》”,“中国现代文学史上第一篇白话文小说”用同位语的形式跟在“《狂人日记》”之后。“推进了……”则可表达为which引导的非限制性定语从句,修饰主句内容。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3544682.html
相关试题推荐
选秀(draft),指选拔在某方面表现优秀的人。中国自古就有,古代选秀一般是宫廷选秀。从2004年《超级女声》开始,大众选秀节目开始进入我们的视线,这类
中国自古就有“修身、齐家、治国、平天下”的古训(maxim)。“齐家”指的便是成家立业,成家不能没有自己的一套房子。因此,房子成为中国人有家、有归属感的
中国功夫(ChineseKungfu)源远流长,有着上千年的历史。它蕴含着先哲们对生命和宇宙的参悟,是中华民族极其珍贵的文化遗产。练习中国功夫不仅可以
元宵(riceglueball)是一种中国人在农历正月十五元宵节烹制食用的食品。元宵节吃元宵的习俗可追溯到宋代。元宵用糯米粉(glutinousr
景德镇(Jingdezhen)位于江西省东北部,以瓷器而闻名,历来被誉为中国的“千年瓷都”。在景德镇出产的各类瓷器中,尤以青花瓷(blueandwh
中国新年是中国最重要的传统节日之一,在中国也被称为春节。新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(theLanternFestival),即从农历(
奥林匹克运动会的生命力和非凡魅力在于在奥林匹克运动会中居核心地位的奥林匹克精神。现代奥林匹克运动会的创始人顾拜旦(Coubertin)认为体育是全人类的
中国书法(Chinesecalligraphy)是汉字的书写艺术,旨在在汉字的书写过程中体现线条和布局的美感。书法在中国古代具有重要的实用功能,是所有
但中国人口众多、资源不足,能源发展面临着诸多挑战,比如石油储备不足,能源消费增长过快。However,asacountrywithalargepo
汉字蕴含古代中国人的智慧,体现中国悠久的历史。ChinesecharacterscontainthewisdomofancientChinese
随机试题
Howdidthemanspendhislastweekend?[originaltext]W:Didyouhaveagoodtime
Highschoolandcollegestudentslikereadinge-booksandread18e-booksonave
[originaltext]W:Goodmorning.M:Goodmorning.Comeinplease.HowcanIhelp
Consumersarebeingconfusedandmisledbythehodge-podge(大杂烩)ofenvironmen
Ifthisisa"Mandelamoment"forAmerica,therewere—perhapsinevitably—few
OnVolunteerActivities1.越来越多的大学生参加志愿者活动2.大学生参加志愿者活动的意义3.我的观点
施工组织设计均由施工总承包单位项目经理主持编制。
在为患者实施手术的道德要求中,哪项不正确?( )A.态度严肃、作风严谨 B.
来源于百合科植物块根的药材是A.香附 B.玉竹 C.浙贝母 D.射干 E
全过程造价管理覆盖了建设过程的各个阶段,下列选项中,不属于设计阶段管理的是( )
最新回复
(
0
)