首页
登录
职称英语
近30年来,中国经济快速发展,居民生活水平有了显著提高,居民的消费支出结构(consumption expenditure structure)也日趋合
近30年来,中国经济快速发展,居民生活水平有了显著提高,居民的消费支出结构(consumption expenditure structure)也日趋合
游客
2024-04-07
13
管理
问题
近30年来,中国经济快速发展,居民生活水平有了显著提高,居民的
消费支出结构
(consumption expenditure structure)也日趋合理。城镇居民的消费重点已从基本生活消费品转向了住房、交通和教育这些领域。统计显示,中国城镇居民在教育、文化、娱乐、服务、医疗和保健等方面的投入占总开支的34%,这表明城镇居民越来越注重精神生活和健康方面的需求。为了使城镇居民消费结构更合理,政府需要提高居民收入水平。同时,大众媒体也应当引导居民进行理性消费。
选项
答案
In the past three decades, the rapidly developing Chinese economy remarkably improved residents’ living standard, making their consumption expenditure structure increasingly reasonable. The focus of urban residents’ consumption has transformed from basic consumer goods to housing, traffic, education, etc. Statistics show that the consumption of urban residents in the aspects like education, culture, entertainment, service, medical treatment and health care accounts for 34% of their total expenditure, which indicates that urban residents are paying increasing attention to their demands for spiritual life and health. In order to make their consumption structure more reasonable, the government needs to raise residents’ income level; meanwhile, mass media should guide residents to consume rationally.
解析
1.第一句由三个分句构成,理清分句间的逻辑关系是翻译的关键。仔细分析可发现,第一个分句是第二个分句的因,而最后一个分句可看作前两个分句的结果。因此可将“中国经济快速发展”转化为名词短语,处理成主语.与第二个分句合并处理成句内有因果关系的单句the rapid developing Chinese economy remarkably improved residents’living standard。最后一个分句作结果状语,译为making their consumption expenditure increasingly reasonable。
2.第二句“城镇居民的消费重点已从……转向了……”可采用transform from…to…的句型。“住房、交通和教育这些领域”中的“这些领域”可以省译,直接译为housing,traffic,education,etc.即可达意。
3.第三句“统计显示……注重精神生活和健康方面的需求”中,“统计显示”statistics show后接that引导的宾语从句,从句的主干为“……投入占总开支的34%”,最后一个分句可用which引导的非限制性定语从句来表达,说明前述数据反映出来的变化。
4.最后一句有“同时”一词,可知它跟倒数第二句有并列关系,故可合译成一个长句。“为了……”表目的,用in order to…来表达。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3544674.html
相关试题推荐
偶像崇拜(idolworship)是一种特殊的社会心理现象,是人们成长过程中的热门话题。处于人生蜕变期的青少年,身心急速发展往往会造成适应上的困难和情
占座现象是大学校园内的普遍现象,甚至已经发展成一种不成文的规定,一种“潜规则(ahiddenrule)”。无论是在教室、食堂还是图书馆,凡是座位资源
作为一种社会现象和历史现象,城镇化既体现了物质文明的进步,也促进了精神文明的发展。Asasocialandhistoricalphenomenon,
但在汽车市场高速发展的同时也产生了负面的影响。However,therapidgrowthoftheautomarketalsoproduce
优越的战略位置、通讯条件(communications)和商业文化,促进了香港经济和社会迅速发展。Duetoitssuperiorstrategicl
随着人们生活水平的提高,孩子们有更多的机会外出就餐,他们无法抵制美食的诱惑,结果不可避免地胖起来。Withtheimprovementofpeople’
中国的人口老龄化带来了一系列社会问题,如劳动力资源相对短缺、国家福利和医疗服务支出增加。AgingpopulationinChinahasbrough
骑马(horseriding)是近几年兴起的一项运动,它集休闲、娱乐、健身于一体。随着生活水平的提高,越来越多的中国人对骑马产生浓厚的兴趣。每到周末或
团购是一种新型的购物方式,顾名思义就是指很多人一起购买同一产品,旨在加大与卖方的谈判能力以获得优惠的购买价格。随着中国电子商务的繁荣和发展,网络团购在中
中国传统戏曲主要起源于原始部落的歌舞表演,是一种历史悠久的综合舞台艺术。经过几千年的发展,这类戏曲艺术才逐渐变得完整。中国戏曲有360多个种类,其中,京
随机试题
Withthesuper-sizingofmeals,restaurantsfoundeasyprofitsfromconsumer
[originaltext]Isometimesthinkthatsomuchofourlifetakesplaceinside
线型感温火灾探测器的保护半径应符合点型感温火灾探测器的保护半径要求;探测器至墙壁
国防所维护的国家利益主要是()。A.政治利益 B.经济利益 C.外交利益
随着输电线路长度的增加线路的波阻抗将()。A.不变 B.增大 C.减小
AES是一种()算法。A.公钥加密 B.流密码 C.分组加密 D.消息摘
下列属于房地产金融政策措施的有()。A.调整商品住房和保障性住房供应比例
急性心肌梗死发病早期(6小时内),最积极、最有效的限制梗死面积扩大的措施是A.抗
信托财产管理中,信托财产事实上的处分是指()。A.信托财产 B.赠与信托
根据票据法律制度的规定,当事人合法取得票据权利的方式有()。A.背书转让
最新回复
(
0
)