首页
登录
职称英语
在中国的大城市,道路过度拥挤和交通阻塞很常见,严重影响了人们的出行、日常生活和身体健康。造成这些现象的原因主要有以下两个:一是城市规模的迅速扩大.造成城
在中国的大城市,道路过度拥挤和交通阻塞很常见,严重影响了人们的出行、日常生活和身体健康。造成这些现象的原因主要有以下两个:一是城市规模的迅速扩大.造成城
游客
2024-04-07
16
管理
问题
在中国的大城市,道路过度拥挤和交通阻塞很常见,严重影响了人们的出行、日常生活和身体健康。造成这些现象的原因主要有以下两个:一是城市规模的迅速扩大.造成城市人口激增。二是城市公共交通
基础设施
(infrastructure)相对滞后,导致人们更愿意使用私家车出行。如今中国政府已经采取了很多措施来减轻交通压力,例如协调发展交通系统与城市土地利用、大力发展公共交通以及倡导步行和骑自行车等绿色出行方式。
选项
答案
In the large cities of China, it is quite common to see overcrowded roads and traffic jams which seriously affect people’s traveling, daily life and health. The following two reasons contribute to the phenomena. One is the rapid expansion of the city size, which results in a surge of urban population. Another is the reality that the urban public transportation infrastructure lags relatively behind, leading to people’s preference for private cars for going out. Now the Chinese government has taken many measures to alleviate the traffic pressure, like coordinating the development of transportation system and the utilization of urban land, forcefully developing public transportation and advocating green ways of going out, such as walking and cycling.
解析
1.第一句包含两个分句“道路过度拥挤和交通阻塞很常见”和“严重影响了人们的出行、日常生活和身体健康”。可像参考译文那样,将“严重影响了……”处理成定语从句,修饰overcrowded roads and traffic jams。也可翻译成两个并列分句。
2.第二句中的“造成这些现象的原因主要有以下两个”可独立译为一句,以便更清晰地罗列“原因”。“一是城市规模……”中可将“一是城市规模的迅速扩大”处理成主干,“造成城市人口激增”可使用which引导非限制性定语从句。
3.第三句可将“二是城市公共交通基础设施相对滞后”处理成主干,“导致人们更愿意……”使用现在分词作状语,译作leading to people—preference...,避免与上句一样使用定语从句,使句式更加多样化。
4.最后一句的主干结构是“中国政府采取了措施来减轻交通压力”。“例如”后面有三个并列动词词组“协调”“发展”“倡导”,应转化为动名词形式作介词like/such as的宾语,译为coordinating…,developing…,and advocating…。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3544578.html
相关试题推荐
选秀(draft),指选拔在某方面表现优秀的人。中国自古就有,古代选秀一般是宫廷选秀。从2004年《超级女声》开始,大众选秀节目开始进入我们的视线,这类
《诗经》(BookofSongs)是中国最早的诗歌总集,收录了从西周初期到春秋中期约500年间创作的305首诗歌。最初,《诗经》被称为《诗》或《诗三百》。孔
占座现象是大学校园内的普遍现象,甚至已经发展成一种不成文的规定,一种“潜规则(ahiddenrule)”。无论是在教室、食堂还是图书馆,凡是座位资源
打车难已经成为大城市人们生活中较为普遍的问题。城市人口规模的扩大以及人类社会活动的不断多元化(diversification)都增加了对出租车的需求。随
中国功夫(ChineseKungfu)源远流长,有着上千年的历史。它蕴含着先哲们对生命和宇宙的参悟,是中华民族极其珍贵的文化遗产。练习中国功夫不仅可以
北京有无数的胡同(hutong),胡同是北京的一大特色。它们小仅是城市的脉搏,更是北京普通老百姓生活的场所。平民百姓在胡同里的生活给古都北京带来了无穷的
景德镇(Jingdezhen)位于江西省东北部,以瓷器而闻名,历来被誉为中国的“千年瓷都”。在景德镇出产的各类瓷器中,尤以青花瓷(blueandwh
要了解中国文化,就应该对中国的戏曲文化有所了解。中国的地方戏种类很多,其中京剧是一个具有代表性的剧种。作为一个独立的剧种,京剧的诞生大约是在1840年至
在中国悠久的历史长河中,出现了一些极其重要的发明,指南针(compass)是其中最重要的发明之一。根据古书记载,远古的人们在生产和斗争中利用天然磁体来指
中国有句古话“劳心者治人,劳力者治于人”。这句话反映了中国传统文化中的等级划分,也直接影响到现代人的职业选择。从事脑力劳动的“白领”成为让人羡慕的对象,
随机试题
TheStockMarketWhenanewcompanyisorganized
Forthepasttwoyears,Ihavebeenworkingonstudents’evaluationofclass
A.口腔发红糜烂 B.口腔鹅口疮 C.口腔疱疹 D.口腔脓肿 E.口腔柯
()与审慎的会计准则相抵触。A.历史成本法 B.市场价值法 C.净现
某患者临床表现为周期性深呼吸、疲乏感,动脉血气结果:pH=7.36,SB-20m
按安全药理学研究要求,动物试验分组大动物每组不少于A:4只 B:6只 C:8
国际劳工公约对()发生效力。A.世界各国 B.会员国 C.公约批准国
银行承兑汇票的承兑银行,应当按照票面金额向出票人收取()的手续费。A:千分之一
根据《建设项目环境影响评价技术导则总纲》,环境保护投入不包括下列()费用。A.
急性肾盂肾炎病人常选用血尿浓度均高的抗生素,不包括A.喹诺酮类 B.氨基糖苷类
最新回复
(
0
)