首页
登录
职称英语
[originaltext]M:(5)Today my guest is Dayna Ivanovich who has worked for the las
[originaltext]M:(5)Today my guest is Dayna Ivanovich who has worked for the las
游客
2024-04-01
12
管理
问题
M:(5)Today my guest is Dayna Ivanovich who has worked for the last twenty years as an interpreter. Dayna, welcome.
W: Thank you.
M: Now, I’d like to begin by saying that I have on occasions used an interpreter myself, as a foreign correspondent.(6)So I am full of admiration for what you do. But I think your profession is sometimes underrated, and many people think anyone who speaks more than one language can do it.
W:(7)There aren’t any interpreters I know who don’t have professional qualifications and training. You only really get proficient after many years in the job.
M: And I’m right in saying you can divide what you do into two distinct methods—simultaneous and consecutive interpreting.
W: That’s right. The techniques you use are different, and a lot of interpreters will say one is easier than the other, less stressful.
M: Simultaneous interpreting, putting someone’s words into another language more or less as they speak, sounds to me like the more difficult.
W: Well, actually no.(8)Most people in the business would agree that consecutive interpreting is the more stressful. You have to wait for the speaker to deliver quite a chunk of language before you then put it into the second language, which puts your short-term memory under intense stress.
M: You make notes, I presume.
W: Absolutely, anything like numbers, names, places have to be noted down. But the rest is never translated word for word. You have to find a way of summarizing it, so that the message is there. Turning every single word into the target language would put too much strain on the interpreter and slow down the whole process too much.
M: But, with simultaneous interpreting, you start translating almost as soon as the other person starts speaking. You must have some preparation beforehand.
W: Well, hopefully the speakers will let you have an outline of the topic a day or two in advance. You have a little time to do research, prepare technical expressions and so on.
Questions 5 to 8 are based on the conversation you have just heard.
5. What are the speakers mainly talking about?
6. What does the man think of Dayna’s profession?
7. What does Dayna say about the interpreters she knows?
8. What do most interpreters think of consecutive interpreting?
选项
A、The job of an interpreter.
B、The stress felt by professionals.
C、The importance of language proficiency.
D、The best way to effective communication.
答案
A
解析
对话开头,男士介绍说女士是一位有着二十年工作经验的口译员,接下来,两人谈论了口译的资格与培训、同声传译与交替传译的区别以及女士对于口译工作的一些感受,因此对话是围绕口译工作展开的,故答案为A)。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3536756.html
相关试题推荐
[originaltext]ThefirsttimeArnoldSchwarzeneggerwenttotheUnitedState
[originaltext]WhenAshleyBlackmonsatdownforherjobinterviewforamar
[originaltext]WhenAshleyBlackmonsatdownforherjobinterviewforamar
[originaltext]W:You’vereadanarticleabouthumanbones.Arethereanycommen
[originaltext]W:You’vereadanarticleabouthumanbones.Arethereanycommen
[originaltext]W:You’vereadanarticleabouthumanbones.Arethereanycommen
[originaltext]W:Ihearyou’refinallyretiringattheendofthisyear,Brant.
[originaltext]Toomanydegreesareawasteofmoney.Thereturnonhighere
[originaltext]Toomanydegreesareawasteofmoney.Thereturnonhighere
[originaltext]Toomanydegreesareawasteofmoney.Thereturnonhighere
随机试题
中秋时节的成都已有少许寒意。深夜拥被独坐,脑海和心怀一派空虚。突然间,一个念头不期而至——你何时才能结束心灵的流浪?就在这个深夜,在经历了轰轰烈烈之后,在极度
[originaltext]M:Isthatamap?Areyougoingsailingorsomething?W:Iwish.
Afteryou’vesignedthecontract,itwillbeimpossibleto_____.A、backawayB、ba
从决策的角度定义危机的学者是A.赫尔曼 B.罗森塔尔 C.巴顿 D.佩尔森
下列可能形成操作性风险的情况的有()。A.同业业务的利率价格的变动 B.内
A.灼热内结,营阴被灼,络脉瘀阻,蕴毒而成 B.肾阴亏虚,肝失所养,肝肾精血不
2~3岁正常小儿的心率为A.80~100次/min B.70~90次/min
绿色食品是指产品优良环境,按照规定的技术规范生产,实行全程质量控制,无污染、安全
公司信贷理论的发展历程是()。A.预期收入理论、超货币供给理论、真实票据理论、资
最新回复
(
0
)