首页
登录
职称英语
[originaltext]M:(5)Today my guest is Dayna Ivanovich who has worked for the las
[originaltext]M:(5)Today my guest is Dayna Ivanovich who has worked for the las
游客
2024-04-01
22
管理
问题
M:(5)Today my guest is Dayna Ivanovich who has worked for the last twenty years as an interpreter. Dayna, welcome.
W: Thank you.
M: Now, I’d like to begin by saying that I have on occasions used an interpreter myself, as a foreign correspondent.(6)So I am full of admiration for what you do. But I think your profession is sometimes underrated, and many people think anyone who speaks more than one language can do it.
W:(7)There aren’t any interpreters I know who don’t have professional qualifications and training. You only really get proficient after many years in the job.
M: And I’m right in saying you can divide what you do into two distinct methods—simultaneous and consecutive interpreting.
W: That’s right. The techniques you use are different, and a lot of interpreters will say one is easier than the other, less stressful.
M: Simultaneous interpreting, putting someone’s words into another language more or less as they speak, sounds to me like the more difficult.
W: Well, actually no.(8)Most people in the business would agree that consecutive interpreting is the more stressful. You have to wait for the speaker to deliver quite a chunk of language before you then put it into the second language, which puts your short-term memory under intense stress.
M: You make notes, I presume.
W: Absolutely, anything like numbers, names, places have to be noted down. But the rest is never translated word for word. You have to find a way of summarizing it, so that the message is there. Turning every single word into the target language would put too much strain on the interpreter and slow down the whole process too much.
M: But, with simultaneous interpreting, you start translating almost as soon as the other person starts speaking. You must have some preparation beforehand.
W: Well, hopefully the speakers will let you have an outline of the topic a day or two in advance. You have a little time to do research, prepare technical expressions and so on.
Questions 5 to 8 are based on the conversation you have just heard.
5. What are the speakers mainly talking about?
6. What does the man think of Dayna’s profession?
7. What does Dayna say about the interpreters she knows?
8. What do most interpreters think of consecutive interpreting?
选项
A、The job of an interpreter.
B、The stress felt by professionals.
C、The importance of language proficiency.
D、The best way to effective communication.
答案
A
解析
对话开头,男士介绍说女士是一位有着二十年工作经验的口译员,接下来,两人谈论了口译的资格与培训、同声传译与交替传译的区别以及女士对于口译工作的一些感受,因此对话是围绕口译工作展开的,故答案为A)。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3536756.html
相关试题推荐
[originaltext]ThefirsttimeArnoldSchwarzeneggerwenttotheUnitedState
[originaltext]WhenAshleyBlackmonsatdownforherjobinterviewforamar
[originaltext]WhenAshleyBlackmonsatdownforherjobinterviewforamar
[originaltext]W:You’vereadanarticleabouthumanbones.Arethereanycommen
[originaltext]W:You’vereadanarticleabouthumanbones.Arethereanycommen
[originaltext]W:You’vereadanarticleabouthumanbones.Arethereanycommen
[originaltext]W:Ihearyou’refinallyretiringattheendofthisyear,Brant.
[originaltext]Toomanydegreesareawasteofmoney.Thereturnonhighere
[originaltext]Toomanydegreesareawasteofmoney.Thereturnonhighere
[originaltext]Toomanydegreesareawasteofmoney.Thereturnonhighere
随机试题
Thebookgivesabrief______ofthecourseofhisresearchuptillnow.A、outline
Educationhasbeenahigh-returnaswellasahigh-riskinvestmentfortheindiv
设备监理工程师所从事的设备工程监理工作实质上属于()的范畴。A.施工管理
关于资产评估档案,下列说法正确的有()。A.资产评估专业人员通常应当在资产评估
香港金管局规定的法定流动资产比率为()。A.10% B.15% C.25%
A.含毒性药物的散剂B.眼用散剂C.含液体药物的散剂D.含低共熔混合物的散剂E.
国内项目评价中,国民经济评价使用( )。 A.现行价格 B.预测
适合使用外汇期权作为风险管理手段的情形有( )。A.国内某软件公司在欧洲竞标,
A.对半卡环 B.圈形卡环 C.三臂卡环 D.回力卡环 E.联合卡环前后
银行承兑汇票的承兑银行,应当按照票面金额向出票人收取()的手续费。A:千分之一
最新回复
(
0
)