首页
登录
职称英语
中国越来越重视公共图书馆,并鼓励人们充分加以利用。新近公布的统计数字表明,中国的公共图书馆数量在逐年增长。许多图书馆通过翻新和扩建,为读者创造了更为安静
中国越来越重视公共图书馆,并鼓励人们充分加以利用。新近公布的统计数字表明,中国的公共图书馆数量在逐年增长。许多图书馆通过翻新和扩建,为读者创造了更为安静
游客
2024-04-01
14
管理
问题
中国越来越重视公共图书馆,并鼓励人们充分加以利用。新近公布的统计数字表明,中国的公共图书馆数量在逐年增长。许多图书馆通过翻新和扩建,为读者创造了更为安静、舒适的环境。大型公共图书馆不仅提供种类繁多的参考资料,而且定期举办讲座、展览等活动。近年来,也出现了许多数字图书馆,从而节省了存放图书所需的空间。一些图书馆还推出了自助服务系统,使读者借书还书更加方便,进一步满足了读者的需求。
选项
答案
China is attaching more importance to public libraries and encouraging people to make full use of them. The newly released statistics show that the number of public libraries in China is growing year by year. Many libraries have created a quieter and more comfortable environment for readers through renovation and expansion. Large public libraries not only provide a rich variety of references, but also hold lectures, exhibitions and other activities on a regular basis. In recent years, many digital libraries have also emerged, saving the space for keeping books. Some libraries have also introduced self-service systems, which makes it more convenient for readers to borrow and return books, thus further satisfying their needs.
解析
1.第一句:本句介绍中国政府对公共图书馆的态度,直译即可。要注意积累“越来越重视”和“充分加以利用”的译法,即“attach more importance to/pay more attention to”和“make full use of”。
2.第二句:本句介绍中国公共图书馆数量在逐年增长,没有翻译难点。需要注意的是,本句是典型的“物作主语”的英文句子,可直接译为“The newly released/publicized statistics show/demonstralte that…”。
3.第三句:本句介绍图书馆环境方面的改进,直译即可。此处需要特别注意的是,中英思维方式不同,中文一般先描述现象再给出结果,而英文一般是先给出结果后进行解释。因此,在翻译本句时,应该先说明环境的改善,再解释改善的方式。注意积累词汇“翻新”和“扩建”,即“renovation/refurbishment/rebuilt”和“expansion”。
4.第四句:本句介绍大型公共图书馆提供的服务,直译即可。句子主要结构是“不仅……而且……”,因此译为“not only…but also…”。注意积累固定表达,“种类繁多”可译为“a rich variety of”或“a wide range of”,“举办讲座、展览”可译可为“hold/organize lectures and exhibitions”,“定期”可译为“on a regular basis”或“regularly”。
5.第五句:本句介绍数字图书馆的出现,是一个典型的无主句,可以试着改写成“许多数字图书馆出现了”再进行翻译。后半句可以译为结果状语从句,或者用现在分词短语引导结果状语。注意积累表达,“数字图书馆”可译为“digital library”,“出现”可译为“emerge”或“appear”。
6.第六句:本句介绍图书馆的自主服务系统,句子结构稍微有点复杂。分析句子结构可发现,第二个小短句的逻辑主语是“自助服务系统”,因此前两小句可以用定语从句连接;第三个小短句是明显的结果状语,可译为现在分词短语。注意积累表达,“自助服务系统”可译为“self-service system”,“满足某人的需求”可译为“satisfy/meet one’s need/demand”。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3536291.html
相关试题推荐
中国是一个有56个民族的大国。不同的民族有不同的婚俗。中国传统婚礼包括6个必备步骤,即说媒、定亲、聘礼(betrothalgifts)、迎娶、拜堂(三
农村经济对于保持国内生产总值(GDP)平稳增长有着越来越重要的作用。因此,中国政府坚持把增加农民收入作为农村工作的中心任务,千方百计拓宽农民的增收渠道。
客家(theHakka)民居“福建土楼”主要分布在中国福建西南山区。独特的设计、蔚为壮观的结构及防潮抗震的特点使土楼不同于世界上任何其他居住建筑。客家
中国的龙是中国神话和民间故事里传说的生物。龙有许多动物的特征,例如龟、鱼等。但是,大多情况下龙被描绘成长着四只脚的蛇形动物。传统意义上龙象征强大的、幸运的
中国人春节张贴门神(doorgods)像是一项重要的风俗。门神像就是张贴在屋内屋外门上的神灵的画像。人们希望它们能驱鬼,保护家人,带来平安和吉祥。胖娃娃
中国是发展中国家中的大国,其工业化正在快速发展。随着经济水平的提高,环境问题也变得日益严峻,因此环境保护被国家视为一项基本国策。近年来,国家采
长城(theGreatWall)是中国古代在不同时期为抵御塞北游牧部落联盟侵袭而修筑的规模浩大的军事工程的统称。长城始建于春秋战国时期,历史长达200
国际上将65岁以上人口占总人口的比重达到7%作为国家或地区进入老龄化社会的标准。中国是世界上老龄人口最多的国家。截至2016年年底,我国60岁及以上老年人
黄山(MountHuang)位于安徽省黄山市,取自“黄帝之山”之意。黄山是世界自然和文化双遗产,也是中国最著名的国家级风景区之一。黄山集中国各大名山的美
随着中国经济的快速发展,汉语开始逐步在世界范围内升温。来自国家汉办(theOfficeofChineseLanguage)的数据显示,目前除中国之
随机试题
Macau,theworld’sbiggestcasinohub,has【C1】______Switzerlandintheweal
Magic(魔法)oftenforcesusnottobelieve
鼓沟位于颞骨的()A.鳞部 B.岩部 C.乳突部 D.鼓部
患者,男性,35岁,已婚,咽痛发热1周,在内科诊为"化脓性扁桃体炎",给予口服罗
川乌来源于()。A.毛茛科B.唇形科C.石竹科D.商陆科E.伞形科
第一部《中华人民共和国药典》是哪年版A.1945 B.1949 C.1953
以下关于2011年我国机场吞吐量的说法正确的是:() A.全国机场货邮吞吐
从所给的四个选项中,选择最合适的一个填入问号处,使之呈现一定的规律性:
在贝克和雷米的认知疗法中,检验表层错误观念的技术包括()。多选A.建议 B
根据《中华人民共和国环境保护法》,各级人民政府对( ),应当采取措施加以保护,
最新回复
(
0
)