首页
登录
职称英语
中国菜(cuisine)是中国各地区、各民族各种菜肴的统称,也指发源于中国的烹饪方式。中国菜历史悠久,流派(genre)众多,主要代表菜系有“八大菜系”
中国菜(cuisine)是中国各地区、各民族各种菜肴的统称,也指发源于中国的烹饪方式。中国菜历史悠久,流派(genre)众多,主要代表菜系有“八大菜系”
游客
2024-03-12
20
管理
问题
中国菜
(cuisine)是中国各地区、各民族各种菜肴的统称,也指发源于中国的烹饪方式。中国菜历史悠久,
流派
(genre)众多,主要代表菜系有“八大菜系”。每一菜系因气候、地理、历史、烹饪技巧和生活方式的差异而风格各异。中国菜的
调料
(seasoning)丰富多样,调料的不同是形成地方特色菜的主要原因之一。中国菜强调色、香、味俱佳,味是菜肴的灵魂。中国饮食文化博大精深,作为世界三大菜系之一的中国菜,在海内外享有盛誉。
选项
答案
Chinese cuisine is a general term for the various foods from diverse regions and ethnic groups of China. It also refers to cooking styles originating from China. With a long history, Chinese cuisine has a number of different genres, the main representatives of which are "Eight Cuisines". Every cuisine is distinctive from one another due to the differences in climate, geography, history, cooking techniques and lifestyle. Chinese cuisine contains a rich variety of seasonings, which is one of main factors contributing to different local special dishes. Chinese cuisine lays emphasis on the perfect combination of color, flavor, and taste, and the soul of the dishes is taste. Chinese cuisine culture is extensive and profound, and Chinese cuisine, one of the Three World Cuisines, enjoys a high reputation home and abroad.
解析
1.第一句话的汉语由两个分句组成,句子较长,在译成英文时,可把它拆分成两句。“也指发源于中国的烹饪方式”可单独译成一句It also refers to cooking styles originating from China,这样可以更好的体现两句 的并列关系。
2.第二句话由三个分句组成。翻译时将“中国菜流派众多”译为主句,“历史悠久”用with a history of...来表达,“主要代表菜系有……”则用非限制性定语从句表示。这样可以使译文结构紧凑,句式多样。
3.第三句中的“风格各异”可以用be distinctive from表达,比用have different styles更地道。
4.在“中国菜强调色、香、味俱佳”中,“色、香、味俱佳”的英文翻译并没有逐字的对应,因而增译了combination,把汉语中暗含的意思完整地表达出来。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3526482.html
相关试题推荐
中国将削减煤炭消费量,以减少空气污染。关于有效利用煤炭的2015~2020年行动计划表明了中国使用绿色能源的努力和目标。减少煤炭消费量将涉及淘汰落后产能(
作为中国三大边缘海(marginalsea)之一,黄海的面积约38万平方千米,位于中国大陆与朝鲜半岛之间。黄海生物种类多,水产(aquatic)资源丰富
中国目前仍面临着人口多、资源少的严峻现实。鉴于中国目前的资源储备(resourcereserve),很多人认为我们仍要继续实行计划生育政策(family
近年来中国经济增长很快,而污染和排放(emission)问题也同样惊人。中国已是全球最大的二氧化碳(carbondioxide)排放国。最大污染源是煤炭
中国在鸦片战争(OpiumWar)中战败,暴露了她在军事上的落后(backwardness)和政治上的软弱。西方列强发现迫使中国接受不平等条件是轻而易举
全球化对于发达国家和发展中国家都是一个挑战。随着全球化的发展,世界各国之间的经济合作不断加强。中国拥有一个13亿人口的大市场,会为拉动世界经济发展提供可观
中国的食物可以大致分成北方和南方两种烹饪风格。北方菜相对来说较油腻,喜欢在菜里使用醋(vinegar)和大蒜(garlic)。面食(cookedwhea
荷花(lotusflower)是中国的名花之一,深受人们喜爱。中国许多地方的湖泊和池塘都适宜荷花生长。荷花色彩鲜艳,夏日清晨绽放,夜晚闭合,花期长达两三
MyViewonNEET1.目前,在中国的农村和城市都有“啃老族’’2.这种现象产生的原因3.如何应对这种现象注:“NEE
[originaltext]IwanttotalkaboutVietnamesecuisine.Tomanyofyou,itm
随机试题
Seekingtobuildsupportamongblackfamiliesforitseducationreformlaw,
[originaltext]SentenceNo.1Myparentsneverinterferedwithmyplanstoomuch
[originaltext]W:MarkreallyneedstoseethisarticleinPsychologyWeekly.M:
初产妇,妊娠38周,规律宫缩15小时。肛查:头先露.S,宫口开大8cm,胎膜已破
病人体重40kg,如做硬脊膜外腔阻滞,以下哪种局麻药剂量过大A.2%普鲁卡因28
性能功效相类似的药物配合应用,可增强原有疗效的配伍关系是A.相畏 B.相杀
证券估值是对证券( )的评估。A.价格 B.收益率 C.波动性 D.价值
简支梁受力如图所示,梁的正确挠曲线是图示四条曲线中的( ) A.图(A)
痉证的临床表现是A.突然昏仆 B.角弓反张 C.项背强急 D.四肢抽搐
A.引起Ⅰ型超敏反应 B.是Ⅰ型超敏反应的介质 C.引起Ⅳ型超敏反应 D.
最新回复
(
0
)