首页
登录
职称英语
荷花(lotus flower)是中国的名花之一,深受人们喜爱。中国许多地方的湖泊和池塘都适宜荷花生长。荷花色彩鲜艳,夏日清晨绽放,夜晚闭合,花期长达两三
荷花(lotus flower)是中国的名花之一,深受人们喜爱。中国许多地方的湖泊和池塘都适宜荷花生长。荷花色彩鲜艳,夏日清晨绽放,夜晚闭合,花期长达两三
游客
2024-03-12
22
管理
问题
荷花
(lotus flower)是中国的名花之一,深受人们喜爱。中国许多地方的湖泊和池塘都适宜荷花生长。荷花色彩鲜艳,夏日清晨绽放,夜晚闭合,花期长达两三个月,吸引来自各地的游客前往观赏。荷花具有多种功能,既能绿化水面,又能美化庭园,还可净化水质、减少污染、改善环境。荷花迎骄阳而不惧,出污泥而不染,象征纯洁、高雅,常常用来比喻人的高尚品德,历来是诗人画家创作的重要题材。荷花盛开的地方也是许多摄影爱好者经常光顾之地。
选项
答案
The lotus flower is one of the famous flowers in China, which is deeply loved by people. The lakes and ponds in many parts of China are hospitable for the lotus to grow. The lotus, which features bright color, blooms in the summer morning and closes in the evening with a flowering period of up to two to three months, attracting tourists across the country to appreciate it. The lotus has multiple functions. Not only can it green water and beautify courtyards, but it can also purify water, reduce pollution and improve the environment. The lotus does not fear the strong sunshine and comes out of the dirty mud unsoiled. Therefore, it is regarded as the symbol of purity and elegance and is often used as metaphor for a person’s noble character, making it evolve into a key theme in poetic and painting creation. The place where the lotus blooms is also a place frequented by many photography enthusiasts.
解析
1.第一句中的“中国的名花之一”可翻译为“one of+可数名词复数”结构。“深受人们喜爱”可译为which引导的非限制性定语从句,修饰荷花。
2.第二句的主语是“湖泊和池塘”,“中国许多地方的”修饰主语,可以译为介词短语作后置定语。“适宜荷花生长”可译为be suitable/hospitable for the lotus to grow或be suitable/hospitable for the lotus’growth。
3.第三句中的“荷花色彩鲜艳,夏日清晨绽放,夜晚闭合,花期长达两三个月”是荷花的特点,正是因为这些特点才“吸引来自各地的游客前往观赏”。因此,在翻译时可以把“吸引……观赏”处理为结果状语。描述荷花特点的文字比较多,如果翻译为并列句,结构会很混乱,可把其中一个较长的特点“夏日清晨绽放,夜晚闭合”译作主句,将“色彩鲜艳”和“花期长达两三个月”分别译作定语从句和介词短语。
4.第四句首先概括“荷花具有多种功能”,接下来具体介绍各种功能,因此可以拆译为两句。第二句可使用not only…but also…结构,当not only位于句首时,它所在的分句要使用部分倒装。
5.第五句较长,可以拆译为两句。“迎骄阳而不惧,出污泥而不染”是荷花“象征纯洁、高雅”以及“常常用来比喻人的高尚品德”的原因。因此,两句话可用so或therefore衔接。
6.第六句中,“荷花盛开的”用来修饰“地方”,因此可译为where引导的定语从句。“经常光顾之地”即“经常光顾的地方”,可以译作a place(that is)frequented by…。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3528619.html
相关试题推荐
荷花(lotusflower)是中国的名花之一,深受人们喜爱。中国许多地方的湖泊和池塘都适宜荷花生长。荷花色彩鲜艳,夏日清晨绽放,夜晚闭合,花期长达两三
牡丹(peony)花色艳丽,形象高雅,象征着和平与繁荣,因而在中国被称为“花中之王”。中国许多地方都培育和种植牡丹。千百年来,创作了许多诗歌和绘画赞美牡丹
梅花(plumblossom)位居中国十大名花之首,源于中国南方,已有三千多年的栽培和种植历史。隆冬时节,五颜六色的梅花不畏严寒,迎着风雪傲然绽放。在中
MyViewonNEET1.目前,在中国的农村和城市都有“啃老族’’2.这种现象产生的原因3.如何应对这种现象注:“NEE
MyViewonKnowledgeEconomy1.近年来,知识型经济在人们的经济生活中发挥着越来越大的作用2.它产生了哪些影响3.我的看法
MyViewonNEET1.目前,在中国的农村和城市都有“啃老族’’2.这种现象产生的原因3.如何应对这种现象注:“NEE
MyViewonKnowledgeEconomy1.近年来,知识型经济在人们的经济生活中发挥着越来越大的作用2.它产生了哪些影响3.我的看法
作为中国三大边缘海(marginalsea)之一,黄海的面积约38万平方千米,位于中国大陆与朝鲜半岛之间。黄海生物种类多,水产(aquatic)资源丰富
MyViewonChina’sCollegeEducation1.近日,北大原校长指出“中国目前没有世界一流的大学”2.分析中国大学教育存在的问题
MyViewonChina’sCollegeEducation1.近日,北大原校长指出“中国目前没有世界一流的大学”2.分析中国大学教育存在的问题
随机试题
Whichoftheunderlinedpartsfunctionsasanappositive?A、Askilfulhandatimp
Itistruethattheworldfacesproblemsofpollution,butitcan______(通过全球的努力加
Dowhochoosetogoonexotic,far-flungholidaysdeservefreehealthadvice
()模型提供了一个模板,使得分析、设计、编码、测试和支持的方法可以在该模板下
综合运输网是社会运输要求组成的( )的综合体。A.运输线路和运输设备 B.运
关于乳母营养需要,说法正确的有( )。A.脂溶性维生素A不易通过乳腺进入乳汁,
商品房预售的条件包括( )。A.已交付全部土地使用权出让金,取得土地使用权证书
如图所示,箭头所指细胞为()。 A.鳞状上皮细胞 B.肾小管上皮细胞 C
与一般信用证相比,备用信用证的特点在于( )。A.受益人不同 B.开证申请人
桩身混凝土夹渣或断桩的主要原因有()。A.初灌混凝土量不够,造成初灌后埋管深度太
最新回复
(
0
)