首页
登录
职称英语
铜鼓(bronze drum)文化是远古时代在长江以南及东南亚的广大地区流行的一种典型文化代表。在古代,铜鼓多用于祭神、征战和节日活动。在祭神时,它是神圣的
铜鼓(bronze drum)文化是远古时代在长江以南及东南亚的广大地区流行的一种典型文化代表。在古代,铜鼓多用于祭神、征战和节日活动。在祭神时,它是神圣的
游客
2024-03-11
22
管理
问题
铜鼓
(bronze drum)文化是远古时代在长江以南及东南亚的广大地区流行的一种典型文化代表。在古代,铜鼓多用于祭神、征战和节日活动。在祭神时,它是神圣的
法器
(artifact);征战时,它是号令军队振作士气的军乐器;在节日里,它又成为最激动人心的
打击乐器
(percussion instrument)。铜鼓给人们带来的不仅是精神层面的东西,它还有重要的实用价值。许多少数民族依然保留着在传统节日及婚娶和丧葬等场合使用铜鼓的习俗。
选项
答案
The bronze drum culture was a kind of typical culture popularized in the wide area of South of the Yangtze River in China and Southeast Asia in ancient times. More often than not, it was used on such occasions as sacrifice ceremonies to gods, launching ceremonies for the war and festival activities. It was a sacred artifact on the sacrifice ceremonies, a military musical instrument transmitting orders to soldiers and reviving the morale in the war, and the most exciting percussion instrument in festivals. In addition to its spiritual contents, the bronze drum also benefits people with its important value of practical uses. Many minority groups still adopt the tradition of playing the bronze drum on the occasions of traditional festivals, weddings, funeral ceremonies, etc.
解析
1.第一句是一个长句,句子的主干是:铜鼓文化是一种文化代表。“在长江以南……地区流行的”可译为后置定语。
2.第一句已经提到了“远古时代”,因而第二句开头的“在古代”没有必要再重复地译出来,句子用一般过去时表示即可。
3.第三句有三个结构相似的小分句,主语是一致的,都是“它”,因而梅其整合成一个句子即可。“在祭神时”“征战时”和“在节日里”可译作时间状语。
4.末句的主干是“少数民族保留着使用铜鼓的习俗。”“在……场合”可以译为on the occasions of…。on the occasion of意为“在(重要事件)之际”,如on the occasion of his wedding“在他的婚礼上”。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3524286.html
相关试题推荐
国际上将65岁以上人口占总人口的比重达到7%作为国家或地区进入老龄化社会的标准。中国是世界上老龄人口最多的国家。截至2016年年底,我国60岁及以上老年人
中医(TraditionalChineseMedicine)是中华文化不可分割的一部分,为振兴华夏做出了巨大的贡献。如今,中医和西医(western
目前,京津冀三地人力资源服务业从业人员资质实现一体化。高层次人才户籍将可在京津冀地区自由流动。对许多毕业生而言,未来在天津、河北工作,不仅机会更多,而且
北京的胡同大多形成于13世纪的元朝,至今已有几百年的历史。北京胡同的走向多为正东正西,宽度一般不超过九米。胡同文化是一种封闭的文化。住在胡同里的居民安土重
乌镇位于浙江省桐乡市北端,是一座具有悠久历史的典型江南古镇。由于气候温暖潮湿,并且有着充足的雨水和阳光,乌镇物产丰富,被誉为“鱼米、丝绸之乡”。古镇中河
南京是中国东部重要的政治、文化和金融中心。自三国时期(theThreeKingdomsPeriod)开始,先后有六个朝代在此建都,因此南京有“六朝
在中国,“结”字代表着团结、友爱、和平、婚姻、爱情等,因此“中国结”(ChineseKnot)常用来表示美好的祝愿。InChina,"knot"mean
说到中国文化,不得不提到长城。从公元前7世纪到公元16世纪,在大约2200年的时间里,先后有19个朝代修过长城,所修的长城累计有10万千米以上。三次浩
网络文化cyberculture
苏州市位于长江三角洲中部,江苏省南部。东临上海,南接浙江,西傍无锡,北依长江。苏州是吴文化的发祥地,文坛贤能辈出。评弹、昆曲、苏剧被誉为苏州文化的“三朵
随机试题
Steelisvaluedforitsreliability,butnotwhenitgetscold.Mostformsof
FaceScannerThroughoutthenationand
______isfromIndia.A、Themayor’sofNewYork’scatB、Themayor’scatofNewYor
Timespentinabookstorecanbeenjoyable,ifyou【S1】______areabo
A.把医德观点和医德规范准则放在所处的历史时代去理解 B.把医学伦理学的一切理
要求歌唱群体演唱多声部音乐作品时音响高度统一和协调的演唱形式指的是()。A.合
以下不属青紫舌主病的是A.心血瘀阻B.阴寒内盛C.肝郁血瘀D.气血大亏E.热毒炽
下列叙述符合恶性组织细胞病的骨髓象特点的是A.骨髓多数增生极度活跃 B.出现吞
每( )年须对取得经营资质后的从事危险货物作业的港口经营人的安全生产条件进行安
甲公司欠乙公司300万元,2016年3月2日到期,由丙公司、丁公司提供保证,没有
最新回复
(
0
)