义务教育阶段是人的品格、个性和创造力形成的最重要阶段。因此,提供义务教育是政府的法定职责,让子女接受义务教育也是家长的法定义务。然而,当前一些地方仍然存在辍

游客2024-03-11  16

问题   义务教育阶段是人的品格、个性和创造力形成的最重要阶段。因此,提供义务教育是政府的法定职责,让子女接受义务教育也是家长的法定义务。然而,当前一些地方仍然存在辍学现象。过去,学生辍学主要是因为家庭经济困难,现在情况更为复杂。少数家长觉得读书无用,让孩子辍学务工;个别地区的学生因上学路远而辍学;有些孩子辍学是因为缺少兴趣,而有的农村家庭监护不到位,造成一些留守儿童逃学离校(truancy)。这些现象都须引起高度重视。

选项

答案   Compulsory education is the most vital stage in the formation of one’s character, personality, and creativity. Therefore, the government is legally obliged to provide compulsory education, while parents are legally obliged to ensure that their children receive compulsory education. However, the problem of children’s dropping out of school is still present in certain regions. In the past, most school dropouts came from families experiencing financial difficulties. The situation now is more complicated. A small number of parents, believing that attending school is pointless, force their children to leave school and find a job. In certain areas, students drop out of school because the distance between school and home is too great. Some children drop out due to a lack of interest, while in some rural families, inadequate supervision results in the truancy of some children whose parents work away from home. These problems demand a high level of concern.

解析 1.第二句的译文中,the government is legally obliged to provide compulsory education中的oblige指的是“(按法律、协议或道义)强迫或要求”。例如:The law obliges parents to send their children to school.法律上要求父母送子女入学。参考译文中用的是被动语态,用be obliged to结构比用should更能体现出法律的要求。
2.第四句体现了过去与现在情况的对比,可译为并列句,也可像参考译文那样拆译为两个句子,使译文中的句子长短不一,错落有致。
3.第五句中,“少数家长觉得读书无用,让孩子辍学务工”这个分句中有两个谓语,参考译文中将“觉得读书无用”翻译成非谓语结构作原因状语,解释了让孩子辍学务工的原因。
4.第五句中的最后一个分句中,“留守儿童”可译为children whose parents work away from home,即父母外出工作的孩子。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3524249.html
最新回复(0)