首页
登录
职称英语
户外广告是现代城市景观中不可或缺的部分,反映着城市的繁荣程度,文化特色和品位。企业热切地希望通过户外广告不断提升形象,传播商业信息。各级政府也希望通过它
户外广告是现代城市景观中不可或缺的部分,反映着城市的繁荣程度,文化特色和品位。企业热切地希望通过户外广告不断提升形象,传播商业信息。各级政府也希望通过它
游客
2024-03-29
23
管理
问题
户外广告是现代城市景观中不可或缺的部分,反映着城市的繁荣程度,文化特色和品位。企业热切地希望通过户外广告不断提升形象,传播商业信息。各级政府也希望通过它树立城市形象,
美化
(beautify)城市。户外广告将会有广阔的市场,同时也对其提出了更高的要求。随着现代科学技术的迅猛发展,户外广告开始采用新材料、新技术、新设备。户外LED媒体是一种能够显示文字、图像、二维或
三维
(three-dimensional)动画等内容的显示媒体,它的产生开创了户外媒体的新时代。
选项
答案
As an essential part of the modern urban landscape, outdoor advertising reflects a city’s prosperity, cultural feature and taste. Enterprises are keen to improve their images constantly and spread commercial information via outdoor advertising. As to the governments of all levels, they hope to build city image and beautify the city. There will be a huge market for outdoor advertising on which stricter requirements will be imposed meanwhile. With the rapid development of the modern science and technology, the outdoor advertising started to adopt new material, technology and equipment. As a display medium which can display the content of text, image, two-dimensional or three-dimensional cartoon, the outdoor LED media has opened up a new era of outdoor media.
解析
1.第一个句子的主语是“户外广告”,后面出现两个并列谓语:“是”、“反映着”。翻译“户外广告是现代城市景观中不可或缺的部分”时,使用“介词as+名词短语”结构,译作As an essential part of the modernurban landscape,置于句首,突出主次。
2.“各级政府也希望通过它树立城市形象,美化城市”一句说政府希望达到的目的,而上一句说的是企业希望达到的目的,为了两句之间衔接自然,这句话可增译as to“对……来说”。
3.“户外广告将会有广阔的市场,同时也对其提出了更高的要求”的后一分句中的“其”指“户外广告”的,因此宜将其处理为定语从句,修饰“户外广告”,使译文简洁。
4.最后一句较长,翻译时应注意句子结构。第一个分句“户外LED媒体是……的显示媒体”可使用“介词as+名词短语”引导,置于句首;“能够显示文字、图像、二维或三维动画等内容的”这个定语太长,可以在displaymedium后面用which引导的定语从句来表达。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3531815.html
相关试题推荐
宝贵文化遗产valuableculturalheritage
新文化运动NewCultureMovement
中国传统婚礼是华夏文化的精粹。中国古人认为黄昏是一天中最吉利的时间,所以会在黄昏举行婚礼。中国人喜爱红,将红色看作是幸福、成功、好运、忠诚和繁荣的象征。
深厚的历史文化profoundhistoryandculture
近年来,中国硕士研究生招收(recruitment)规模不断扩大,致使本科生报考硕士研究生的人数逐年增加。除了大学毕业生对学术的追求以及社会对高端人才(
户外广告是现代城市景观中不可或缺的部分,反映着城市的繁荣程度,文化特色和品位。企业热切地希望通过户外广告不断提升形象,传播商业信息。各级政府也希望通过它
李时珍是明朝卓越的医药学家(pharmacologist),也是世界文化史上伟大的自然科学家。他精通医术,并且具有严谨的科学态度。李时珍钻研了很多医学上
文化遗产culturalheritage
城市规模citysize/scale
有钱消费的新兴中产阶层快速崛起、交通枢纽的改善、签证限制的逐渐减少以及有利的政府政策,所有这些因素促成中国旅游业在国内外的繁荣。从2010年至2020年
随机试题
ThechallengeofmakingaseriousfilmabouttheZodiac,aserialkillerwho
Heisa29-year-oldairforcepilotassigningtoasix-weekmissionl._____
Whatisthecontractproduct?[br]Whosignedthecontract?The_________ofthe
【S1】[br]【S6】onto→into“搬进新居”应为“movein”或“moveinto”,moveon意为“继续前进”,而“moveonto
有关新药临床研究Ⅱ期说法不正确的是A、随机对照试验 B、单盲对照 C、观察病
根据下列资料回答问题。 2010年底,全国高速公路里程为7.41万公里,居世
各种运输方式内外部的各个方面的构成和联系,就是( )。 A.运输系统
从所给的四个选项中,选择最合适的一个填入问号处,使之呈现一定的规律性: A.如
个人商用房贷款的借款人必须是具有完全民事行为能力的自然人,且年龄在()周
某施工项目有两个工艺方案:方案1需投资2000万元,年生产成本500万元;方案2
最新回复
(
0
)