首页
登录
职称英语
这些年来,教育和民间机构(non-government institution)组织了不少以孝道(filial piety)为主题的活动。一些地方高调(hi
这些年来,教育和民间机构(non-government institution)组织了不少以孝道(filial piety)为主题的活动。一些地方高调(hi
游客
2024-03-11
31
管理
问题
这些年来,教育和
民间机构
(non-government institution)组织了不少以
孝道
(filial piety)为主题的活动。一些地方
高调
(high-profile)举办了学生集体向父母下跪的仪式。对于绝大部分家长和学生来说,首先想到的恐怕是这是学校组织的活动,不能不参加。其实,这种做法既非真正弘扬传统孝道,也与现代
家庭伦理
(familial ethics)不接轨。传统孝道讲究的是绝对服从父母,而现代家庭更讲究人格平等与互相尊重。其实表达孝心的形式有很多种:在外工作时给父母打电话报声平安,常回家看看,听听他们的唠叨,为他们排忧解难等。
选项
答案
Recent years have seen a lot of activities held by educational and non-government institutions with filial piety as the theme. In some places, high-profile ceremonies were held in which students knelt down together before their parents. For the majority of the students and their parents, the first thought might be that they had little choice but to attend the activities, as they were scheduled by the schools. In fact, not only are ceremonies of this nature ineffective in truly promoting traditional filial piety, but they also poorly fit modern familial ethics. Traditional filial piety requires absolute obedience from children toward their parents, while modern families attach more significance to equality of personality and mutual respect. Actually, filial piety can be expressed in various forms, such as calling parents to check in when one works away from home, paying regular visits to them, listening to their problems and trying to help them out.
解析
1.第一句的译文中,held by educational and non- government institutions是分词结构作后置定语,with filial piety as the theme是介词短语作后置定语,二者共同修饰activities。
2.第二句中,“高调”是作为副词来修饰“举办”这一动词的,不过在译文中“高调”被翻译成形容词来修饰ceremonies,这是翻译中常用的转译法。译文中,which引导的定语从句修饰先行词ceremonies,因为汉语的意思是“在这些仪式中”,所以which前加上了介词in。
3.第五句讲的是传统孝道与现代孝道的区别,因此译文用while连接两个分句,表示对比。
4.最后一句中,用such as列举了孝心的不同表达方式,后面用了动名词的形式。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3524202.html
相关试题推荐
九年义务教育thenine-yearcompulsoryeducation
贸易活动tradeactivity
生肖(ChineseZodiac)是指代表着每个人出生年份的十二种动物。它是中国民间计算年龄的方法,也是一种古老的纪年法(chronology)。生肖
风筝是一种传统的民间娱乐工具,起源于春秋时期(theSpringandAutumnPeriod),距今已有两千余年的历史。一般用竹木做骨架,上面
民间艺术folkart
素质教育qualityeducation
民间艺人folkartist;folkartisan
出国留学,一般指一个人到另一个国家继续接受教育的行为。出国留学能够丰富知识、开阔视野,同时也可以培养人的独立性。如今,中国已成为世界上最大的留学生生源国
避暑山庄原为清代皇帝避暑和从事各种政治活动的场所,见证了清朝二百多年的繁荣与衰败。BuiltforemperorsofQingDynastytoa
中国许多地方都出产玉石,以新疆和田玉最为著名。ManyplacesinChinaproducejade,andthemostfamousis
随机试题
PassageOneEnglishisoneofthemostimportantlanguagesoftheworld
Therearetwokindsofdivisionoflabor:thatbasedonageandthatbased
SolarPower
下列不属于视频信息采集方法的是()。A.通过扫描仪将照片、文字稿件输入计算机中生
既收敛止血,又截疟止痢的药是A大蓟 B紫珠 C槐花 D白及 E仙鹤草
淋巴细胞再循环的起点、中途站和归巢的终点是A.骨髓B.胸腺C.中枢免疫器官D.外
治疗兔热病的首选药是A、四环素 B、阿米卡星 C、罗红霉素 D、链霉素
根据下列资料回答问题。 2009年1-3月,入境旅游的日本游客人数约为(
从所给的选项中,选择最合适的填入问号处,使之呈现规律性: A.如上图所示 B
审查施工图预算,应首先从审查()开始。A.定额使用 B.工程量 C.设
最新回复
(
0
)