首页
登录
职称英语
风筝是一种传统的民间娱乐工具,起源于春秋时期(the Spring and Autumn Period),距今已有两千余年的历史。一般用竹木做骨架,上面
风筝是一种传统的民间娱乐工具,起源于春秋时期(the Spring and Autumn Period),距今已有两千余年的历史。一般用竹木做骨架,上面
游客
2024-03-30
40
管理
问题
风筝是一种传统的民间娱乐工具,起源于
春秋时期
(the Spring and Autumn Period),距今已有两千余年的历史。一般用竹木做骨架,上面粘上画有图案的纸或者
绢
(silk),并用细线绑住。它最初主要应用于军事,宋朝以后放风筝成为民间极为流行的民俗活动。清明时节,人们会把风筝放得又高又远,然后剪断丝线,让风筝带走一年的霉运。山东潍坊以其精巧的风筝制作艺术而出名,被称为“国际风筝都”。每年4月,都会举办一年一度的国际风筝盛会。
选项
答案
Kite, a traditional folk entertainment tool, originated in the Spring and Autumn Period with a history of more than 2,000 years. It is usually made by covering painted paper or silk on a bamboo framework with a string attached to it. Originally, it was made primarily for military purposes. Since the Song Dynasty, kite-flying has become a very popular folk activity. On Qing Ming Festival, people would fly the kites high and far, and then cut the string, wishing that the kite would take away the misfortune in the whole year. Weifang in Shandong province, known as the International Capital of Kites, boasts its elaborate craft in making kites. In April, a grand international kite festival is held in Weifang annually.
解析
1.第一句由三个分句组成,若直接翻译成三个句子,则显得句式非常沉闷。因此,可以将第一个分句中的“是一种传统的民间娱乐工具”译为名词短语a traditional...tool作“风筝”的同位语;“风筝起源于春秋时期”处理为句子主干:“距今已有……的历史”使用with引导的介词短语来表达即可;with a history of…。
2.第二句为无主语句,应增添主语“风筝”,译为it可避免重复,之后使用被动语态be made;“并用细线绑住”一句用with短语来进行表达,表示“使用”。
3.“它最初……军事”一句中使用过去时态表示过去发生的事;“宋朝以后……”使用现在完成时表示已经成为一种习惯。
4.“山东潍坊……”一句中,“以……出名”可以使用be famous for翻译,但是用boast“拥有(可以引以为豪的特点)”来表达更为地道。
5.最后一句“每年4月,都会举办一年一度的国际风筝盛会”汉语原句无主语,翻译时宜用被动语态,以“国际风筝盛会”为主语。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3533225.html
相关试题推荐
Theperiodofadolescence,i.e.,theperiodbetweenchildhoodandadulthood,
Theperiodofadolescence,i.e.,theperiodbetweenchildhoodandadulthood,
Theperiodofadolescence,i.e.,theperiodbetweenchildhoodandadulthood,
苏绣(Suzhouembroidery)是苏州地区刺绣产品的总称,其具体发源地在苏州吴县一带。早在两千多年前的春秋时期,吴国已将刺绣用于服饰。到了明代,
中国水运发展的历史源远流长。中国拥有众多河流,较长的海岸线,提供了优越的水上运输条件。早在商朝的时候帆船就出现了。春秋战国(theSpringand
作为我国一项非物质文化遗产,太极拳(TaiChi)是一种极富中国传统民族特色的文化形态。它由一系列柔和、缓慢的动作组成,具有颐养性情、强身健体、技击对抗
[originaltext]Nowwe’vebeentalkingabouttherevolutionaryperiodintheUnit
[originaltext]Nowwe’vebeentalkingabouttherevolutionaryperiodintheUnit
[originaltext]Nowwe’vebeentalkingabouttherevolutionaryperiodintheUnit
[originaltext]Nowwe’vebeentalkingabouttherevolutionaryperiodintheUnit
随机试题
_____,I’llgotherewithyoutomorrowafternoon.A、TimepermitsB、Iftimepermit
Peoplewhohaveexperiencedidentitytheftspendmonthstryingtorepairwha
[originaltext]WhenshegraduatesfromColumbiaUniversitynextyearwitha
患者,男性,49岁,肺炎患者,测口温为39.5℃,脉率120次/分,该患者发热程
( )是对基金从业人员职业道德的最为基础的要求,其所调整的是基金从业人员与基金
将缺乏流动性,但能产生稳定的现金流的资产,通过一定的结构安排,对资产中风险与收益
下列对投资基金销售业务描述,正确的有()。 A.未与基金管理人签订书面
针对本案例制定咨询方案,咨询方案中属于心理诊断阶段的任务包括( )。A.建立
下列费用中,属于安全文明施工费中临时设施费的是()。A.现场配备的医疗保健器
下列各项属于企业债务的是()。A、预付账款 B、应付账款 C、预收账款 D
最新回复
(
0
)