首页
登录
职称英语
在中国,农历七月初七的夜晚天气温和,草木飘香,这就是人们俗称的七夕节,又叫乞巧节或女儿节,它是中国传统节日中最具浪漫色彩的一个节日。七夕节是一个由爱情神话演
在中国,农历七月初七的夜晚天气温和,草木飘香,这就是人们俗称的七夕节,又叫乞巧节或女儿节,它是中国传统节日中最具浪漫色彩的一个节日。七夕节是一个由爱情神话演
游客
2024-03-11
19
管理
问题
在中国,农历七月初七的夜晚天气温和,草木飘香,这就是人们俗称的七夕节,又叫乞巧节或女儿节,它是中国传统节日中最具浪漫色彩的一个节日。七夕节是一个由爱情神话演绎而来的节日。故事主角天上的
织女
(the Weaving Maid)与人间的
牛郎
(the Cowherd)互相爱慕,结为夫妻,后来却被拆散。二人化成
织女星
(the Vega)和
牛郎星
(the Altair),分隔在银河两岸,每年只能在农历七月初七那天在
鹊桥
(the Magpie Bridge)相会,有情男女都会在这个晚上祈祷姻缘美满。
选项
答案
In China, on the night of the seventh day of the seventh lunar month, the most romantic one of traditional Chinese festivals begins in an environment of mild weather and fragrant trees and grass. It is called the Double Seventh Festival, also known as the Skills-Begging Festival or the Girls’ Day. The Double Seventh Festival is a festival that tells a love legend. The leading characters in the story are the Weaving Maid in heaven and the Cowherd down on the earth. As a result of their mutual adoration, they eventually got married. But later they were forced to break up. The two became the Vega and the Altair separated on either side of the Milky Way, and can only meet each other once a year on the Magpie Bridge on the seventh day of the seventh lunar month. Men and women that have affectionate feelings for each other will for sure pray for a beautiful marriage on that night.
解析
1.第一句中,“天气温和,草木飘香”文学色彩比较浓,翻译起来难度较大。遇到这种情况,考生可以采取意译法。“天气温和”也就是天气不冷也不热,故可译为mild weather;“草木飘香”就是草木散发着香味,故可以翻译为fragrant trees and grass。此外,该句中包含着“七夕节在一个天气温和、草木飘香的环境中到来”的意思,因此翻译时要把“环境”增译出来。
2.第三句句意看似简单,但要翻译好,实属不易。该句可以拆译成三个句子。第一个句子先介绍故事的主人公是天上的织女与人间的牛郎;第二个句子介绍他们互相爱慕并最终结婚了,其中,“互相爱慕”可译为their mutual adoration,翻译时要把“最终”增译出来,表达他们结婚不易;第三句介绍他们被拆散了,“被拆散”可译为were forced to break up。
3.第四句中的“姻缘美满”就是指美好的婚姻,故可译为a beautiful marriage。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3524085.html
相关试题推荐
在中国封建社会(feudalsociety),皇帝是最高统治者。秦王赢政统一中国之后,封自己为皇帝,他是中国首位皇帝。从此,中国开始了长达两千多年的专制
随着生活水平的提高,人们的营养状况得到改善,“发福者”日渐增多。肥胖(obesity)可不仅仅是影响人们的体型而已。研究发现,肥胖是一个特别重要的与生活方
黄山(MountHuang)位于安徽省黄山市,取自“黄帝之山”之意。黄山是世界自然和文化双遗产,也是中国最著名的国家级风景区之一。黄山集中国各大名山的美
随着中国经济的快速发展,汉语开始逐步在世界范围内升温。来自国家汉办(theOfficeofChineseLanguage)的数据显示,目前除中国之
20世纪70年代,中国人曾以有一件外国衬衣和一块进口电子手表而感到无比自豪。那时候,国产商品在外观和功能方面都远远逊色于外国品牌产品。“崇洋媚
客家(theHakka)民居“福建土楼”主要分布在中国福建西南山区。独特的设计、蔚为壮观的结构及防潮抗震的特点使土楼不同于世界上任何其他居住建筑。客家
上海自由贸易试验区(ShanghaiPilotFreeTradeZone/FTZ),是中国大陆第一个自由贸易区,位于上海市的郊区,面积28.78
尊师重教是中国历来的传统。自古以来,中国人民一直重视教育。教育在中国备受尊敬,因此有学之士具有较高的社会地位,受到他人敬仰。对教育的重视决定了老师的地位
中国是一个历史悠久的文明古国,也是一个充满时代生机的东方大国,拥有许多得天独厚的旅游资源。自然风光旖旎秀美(picturesque),历史文化博大精深,
中国的官方语言普通话(Mandarin)在美国的学校中突然热起来。由于中国经济在21世纪的快速发展,美国的公立和私立学校纷纷在外语课程中加入汉语这一科目。
随机试题
WatchingMoviesinEnglishI.OnegreatadvantageofEng
[originaltext](13)Agrowingnumberofwomenaredevelopingsomethingcalle
【S1】[br]【S7】N从语境来看,文章先是说peoplewantedateacherwhowouldnurtureandsupport
下列关于利息和利率的说法中,正确的有()。A:利率的高低首先取决于社会平均利润
关于梅克尔憩室的诊断,除外下列哪种情况,均应考虑本病的存在A.2岁以下男性患儿
根据《证券法》的规定,下列关于证券类型的表述中,不正确的是()。A.存托凭
下列关于标的物毁损、灭失风险承担的表述中,符合买卖合同法律规定的是()。A、出卖
下列特点属于实喘的是A.呼吸短促难续 B.呼出为快 C.气怯声低 D.病势
实验:将待检样本在凝胶板上做区带电泳,将蛋白质分离成不同区带,在其上覆盖抗血清,
某工程在施工过程中,因不可抗力造成以下损失:在建工程损失26万元、施工机具损坏损
最新回复
(
0
)